Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:24] A aquellos que adoran a otras divinidades en lugar de Dios, diles: "Presenten pruebas válidas. Éste es mi Mensaje y el de quienes me siguen, y el Mensaje de quienes nos precedieron. Pero la mayoría no reconoce la Verdad y la rechazan".
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَمِ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗۖ قُلۡ هَاتُواْ بُرۡهَٰنَكُمۡۖ هَٰذَا ذِكۡرُ مَن مَّعِيَ وَذِكۡرُ مَن قَبۡلِيۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ٱلۡحَقَّۖ فَهُم مُّعۡرِضُونَ} (24)
Palabras del Altísimo:
«¿Acaso han tomado, fuera de Él, divinidades?»
Reitera el asombro ante el hecho de tomar divinidades fuera de Dios, como intensificación del reproche; es decir, su condición es —como ya se expuso— la de atribuirles la creación y la vivificación; así, «أَم» tiene el sentido de «¿acaso?» conforme a lo anterior; que aporten, pues, la prueba de ello.
Y se ha dicho: lo primero es una argumentación desde lo racional, pues dijo: «resucitan» y dan vida a los muertos; ¡lejos de eso! Y lo segundo es una argumentación desde lo transmitido: es decir, traed vuestra prueba por esta vía; ¿en qué Libro descendió esto? ¿En el Corán, o en los Libros revelados a los demás profetas?
«Este es el recuerdo de quienes están conmigo» —esto es, la proclamación del monoteísmo puro en el Corán— «y el recuerdo de quienes fueron antes de mí» —en la Torá y el Evangelio, y en los Libros que Dios reveló—; mirad, pues, si en algún Libro de estos consta que Dios haya ordenado tomar divinidades fuera de Él. Las legislaciones no difirieron en lo relativo al monoteísmo; sólo difirieron en los mandatos y las prohibiciones.
Dijo Qatāda: la alusión es al Corán. El sentido es: «Este es el recuerdo de quienes están conmigo», en cuanto a lo que les incumbe de lo lícito y lo ilícito; «y el recuerdo de quienes fueron antes de mí», de las comunidades: quien se salvó por la fe y quien pereció por la asociación.
Y se ha dicho: «el recuerdo de quienes están conmigo», en cuanto a la recompensa que les corresponde por la fe y el castigo por la incredulidad; «y el recuerdo de quienes fueron antes de mí», de las naciones pasadas, respecto de lo que se hace con ellas en este mundo y lo que se hace con ellas en la otra vida.
Y se ha dicho: el sentido del discurso es amenaza y advertencia; es decir, haced lo que queráis, pues pronto se descorrerá el velo.
Abū Ḥātim transmitió que Yaḥyà ibn Yaʿmar y Ṭalḥa ibn Muṣarrif leyeron: «هذا ذكرٌ من معي وذكرٌ من قبلي» con tanwīn y con kasra en la mīm, y sostuvo que no hay modo de justificarlo.
Dijo Abū Isḥāq az-Zajjāj acerca de esta lectura: el sentido es: este es un recuerdo de lo que me fue revelado y de lo que está conmigo, y un recuerdo de quienes fueron antes de mí.
Y se ha dicho: un recuerdo existente desde antes de mí; es decir, he venido con lo mismo con lo que vinieron los profetas anteriores a mí.
«Más bien, la mayoría de ellos no conocen la verdad». Ibn Muḥayṣin y al-Ḥasan leyeron «ٱلۡحَقُّ» en nominativo, con el sentido de: Él es la Verdad, y esto es la verdad. Según esto, se hace pausa en «no conocen»; y no se hace pausa en esa expresión según la lectura en acusativo.
«Y por ello se apartan», es decir, de la verdad —que es el Corán—; no consideran, pues, la prueba del monoteísmo.
Notas y Referencias
(No se generaron)