Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:1] Se aproxima la hora en que la gente deberá comparecer [ante Dios para ser juzgada], sin embargo se muestran indiferentes, lejanos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ٱقۡتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمۡ وَهُمۡ فِي غَفۡلَةٖ مُّعۡرِضُونَ} (1)
Introducción de la sura:
Es mequí, según la opinión de todos, y consta de ciento doce aleyas.
Palabras del Altísimo:
«اقترب للناس حسابهم»
Dijo ʿAbd Allāh b. Masʿūd: Al-Kahf, Maryam, Ṭā-Hā y Al-Anbiyāʾ pertenecen a las antiguas primeras, y son de mi acervo heredado; con ello quiere decir: de lo antiguo que se ha adquirido y conservado del Corán, como el patrimonio heredado (al-māl al-talād). Y se transmitió que un hombre de los compañeros del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— estaba construyendo un muro, y pasó junto a él otro el día en que descendió esta sura. Entonces el que construía el muro dijo:
—¿Qué ha descendido hoy del Corán?
El otro respondió:
—Ha descendido: «اقترب للناس حسابهم وهم في غفلة معرضون».
Entonces retiró su mano de la construcción y dijo:
—¡Por Dios, no construiré jamás, cuando el ajuste de cuentas se ha acercado!
«اقترب»: es decir, se ha aproximado el tiempo en que serán ajusticiados por sus obras.
«للناس»: dijo Ibn ʿAbbās: lo que se pretende por “la gente” aquí son los asociadores, como lo prueba la palabra del Altísimo: «إلا استمعوه وهم يلعبون» hasta Su dicho: «أفتأتون السحر وأنتم تبصرون».
Y se dijo: “la gente” es general, aunque el aludido en aquel momento fueran los incrédulos de Quraysh; lo indica lo que sigue de las aleyas. Y quien sabe la cercanía de la Hora acorta su esperanza, su alma se serena con el arrepentimiento y no se apoya en este mundo; así, lo que fue es como si no hubiera sido cuando se va. Y todo lo que ha de venir está cerca; y la muerte, sin duda, ha de venir; y la muerte de cada persona es el levantamiento de su Hora. Y la Resurrección también es cercana en relación con lo ya transcurrido del tiempo: lo que resta de este mundo es menos que lo que pasó.
Y dijo al-Ḍaḥḥāk: el sentido de «اقترب للناس حسابهم» es: su castigo; es decir, la gente de La Meca, porque consideraron tardío lo que se les había prometido de castigo, por desmentido; y su muerte fue el día de Badr. Al-Naḥḥās dijo: y no es admisible en el habla: “اقترب حسابهم للناس”, para que no se anteponga un pronominal a un explícito; no es lícito que se pretenda con ello el aplazamiento.
«وهم في غفلة معرضون»: es un inicio y su predicado. Y es posible el acusativo fuera del Corán como circunstancial (ḥāl).
Y en ello hay dos aspectos:
El primero: «وهم غفلة معرضون», es decir, por el mundo de la Otra Vida.
El segundo: por no prepararse para el ajuste de cuentas y por lo que trajo Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y esta wāw, según Sībawayh, tiene el sentido de «إذ», y es la que los gramáticos llaman “wāw de estado” (wāw al-ḥāl); como dijo Dios —Bendito y Altísimo—: «يغشى طائفة منكم وطائفة قد أهمتهم أنفسهم» [11212][Āl ʿImrān: 154].
[11212]
:Véase t. 4, p. 242.
Notas y Referencias
[11212] Véase t. 4, p. 242.