Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:11] ¡Cuántos pueblos opresores destruí, e hice surgir después de ellos nuevas generaciones!
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y cuántas ciudades hemos quebrantado, que eran injustas, y después de ellas hicimos surgir a otro pueblo} (11)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y cuántas ciudades hemos quebrantado, que eran injustas».
Se refiere a ciudades que estaban en el Yemen.
Y dijeron los exegetas y los transmisores de noticias: que con ello quiso decir a la gente de Ḥaḍūr[11229]
Y se les envió un profeta llamado Shuʿayb ibn Dhī Mahdam, y la tumba de este Shuʿayb está en el Yemen, en un monte al que se le dice: Ḍannan[11230], de mucha nieve; y no es Shuʿayb, el compañero de Madyan, porque la historia de Ḥaḍūr fue antes del tiempo de ʿĪsā —sobre él la paz—, y después de cientos de años del tiempo de Sulaymān —sobre él la paz—; y que ellos mataron a su profeta y mataron a los compañeros del Enviado; en esa fecha, un profeta suyo llamado Ḥanẓala ibn Ṣafwān. Y Ḥaḍūr estaba en la tierra del Ḥiŷāz, hacia la región de al-Šām.
Entonces Dios reveló a Armiyā: «Ve a Buḫtanaṣṣar e infórmale de que Yo lo he puesto con poder sobre la tierra de los árabes y que, por medio de ti, Me vengaré de ellos». Y Dios reveló a Armiyā: «Lleva a Maʿadd ibn ʿAdnān en al-Burāq a la tierra de al-ʿIrāq, para que no le alcance el castigo y la calamidad junto con ellos; pues, ciertamente, haré salir de su descendencia a un profeta al final de los tiempos, cuyo nombre será Muḥammad». Así, llevó a Maʿadd —tenía doce años—, y permaneció con los Hijos de Israel hasta que creció y se casó con una mujer llamada Maʿāna.
Luego Buḫtanaṣṣar se levantó con los ejércitos y tendió emboscadas a los árabes en un lugar —y fue el primero en adoptar emboscadas, según mencionaron—; después lanzó incursiones contra Ḥaḍūr, mató, tomó cautivos y arruinó lo habitado, y no dejó en Ḥaḍūr rastro alguno. Luego se volvió de regreso hacia al-Sawād.
Y «cuántas» está en posición de acusativo por «quebrantamos». Y al-qaṣm es la fractura; se dice: «qaṣamtu la espalda de fulano», y «se le inqaṣamat el diente» cuando se rompe; y lo que aquí se quiere decir es la destrucción. En cuanto a al-faṣm (con fā’), es la hendidura en una cosa sin separación; dijo el poeta[11231]:
«Como si fuera un brazalete de plata, olvidado *** en un patio de juego de las doncellas del clan, hendido»
Y de ello procede el ḥadiz: «y se le despeja, mientras su frente mana sudor».
Y Su dicho: «era injusta», es decir, incrédula; se refiere a sus habitantes. Y la injusticia es poner una cosa fuera de su lugar; y ellos pusieron la incredulidad en el lugar de la fe.
Su dicho —Exaltado sea—: «e hicimos surgir», es decir, hicimos existir y originamos después de su destrucción.
Notas y Referencias
[11229] Y también se transmite Ḥuḍūrā’ (con alif prolongada); y en Ḥ del Ŷamal, con el patrón de Šakūr.
[11230] Así está en los originales: «Ilāb»; pero en él aparece «Ḍaṯn, de mucha sal», y lo corrigió en el margen.
[11231] Es Ḏū al-Rumma: menciona una gacela a la que comparó, mientras dormía, con un brazalete de plata que había sido arrojado y olvidado. Y «nabah»: es decir, olvidado, que las doncellas olvidaron en el patio de juego.