Los Profetas
الأنبياء Al-AnbiyaVersículo (Español)
[21:104] El cielo ese día será enrollado como un pergamino. Así como inicié la primera creación, la repetiré. Ésta es una promesa que he de cumplir.
Tafsir de Al-Qurtubi
{يَوۡمَ نَطۡوِي ٱلسَّمَآءَ كَطَيِّ ٱلسِّجِلِّ لِلۡكُتُبِۚ كَمَا بَدَأۡنَآ أَوَّلَ خَلۡقٖ نُّعِيدُهُۥۚ وَعۡدًا عَلَيۡنَآۚ إِنَّا كُنَّا فَٰعِلِينَ} (104)
Palabras del Altísimo:
«El día en que pleguemos el cielo como el plegar del sijill para los escritos».
Abū Jaʿfar b. al-Qaʿqāʿ, Šayba b. Naṣṣāḥ, al-Aʿraǧ y al-Zuhrī leyeron: «تُطوى» con tā’ con ḍamma, y «السماء» en nominativo, en construcción pasiva (lo que no se nombra su agente). Muǧāhid leyó: «يطوي», con el sentido de: Dios pliega el cielo. Los demás leyeron: «نطوي», con nūn de majestad.
La palabra «يوم» está en acusativo como بدل (aposición) del pronombre hā’ elidido en la oración de relativo; la estimación es: “aquello con lo que se os prometía: el día en que pleguemos el cielo”. O bien está en acusativo por «نعيد» a partir de la expresión: «كما بدأنا أول خلق نعيده». O por la expresión: «لا يحزنهم», es decir: no les entristecerá el gran terror en el día en que pleguemos el cielo. O bien por elipsis de “y recuerda”. Con “cielo” se quiso el género (la clase), y su prueba es: «y los cielos estarán plegados en Su diestra» [11380][al-Zumar: 67].
«Como el plegar del sijill para el escrito» [11381] Ibn ʿAbbās y Muǧāhid dijeron: es decir, como el plegar de la hoja sobre lo que contiene; así, la lām tiene el sentido de «sobre». Y se transmitió también de Ibn ʿAbbās que es el nombre de un escriba del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, pero no es fuerte, porque los escribas del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— son conocidos y este no es de ellos, ni entre sus compañeros hay nadie cuyo nombre sea al-Sijill.
Ibn ʿAbbās también, e Ibn ʿUmar y al-Suddī dijeron: «السجل» es un ángel, y es quien pliega los registros de los hijos de Adán cuando se le elevan. Y se dice: está en el tercer cielo; a él se elevan las obras de los siervos; se las elevan los guardianes encargados de las criaturas cada jueves y lunes; y entre sus auxiliares —según mencionan— estaban Hārūt y Mārūt. Y al-sijill es el documento (ṣakk), y es un nombre derivado de al-sajāla, que es la escritura; y su origen procede de al-sijill, que es el cubo: se dice “sāǧaltu a un hombre” cuando yo saco un cubo y él saca un cubo; luego se tomó por metáfora y se llamó “musāǧala” a la correspondencia y a la réplica. Y el juez ha “sajjala” (registrado) con “tasǧīl”.
Y dijo al-Faḍl b. al-ʿAbbās b. ʿUtba b. Abī Lahab:
Quien me desafíe en musāǧala, desafía a un noble: *** llena el cubo hasta el nudo del karab
[11382]
Luego este nombre se construyó sobre el patrón fiʿill, como: ḥimirr, ṭimirr y biliyy.
Abū Zurʿa b. ʿAmr b. Ǧarīr leyó: «كطي السُّجُلّ», con ḍamma en la sīn y la ǧīm y con lām geminada. Y al-Aʿmaš y Ṭalḥa leyeron: «كطي السَّجْل», con fatḥa en la sīn, sukūn en la ǧīm y lām sin geminación. Dijo al-Naḥḥās: el sentido es uno, si Dios —Exaltado sea— quiere. Y la pausa completa es en: «للكتاب».
El plegar (al-ṭayy) en esta aleya admite dos sentidos: uno de ellos, el enrollar, que es lo contrario del desplegar; dijo Dios —Altísimo—: «y los cielos estarán plegados en Su diestra» [al-Zumar: 67]. El segundo: el ocultamiento, el encubrimiento y el borrado; porque Dios —Altísimo— borra y extingue sus huellas y oscurece sus estrellas. Dijo Dios —Altísimo—: «Cuando el sol sea enrollado. Y cuando las estrellas se apaguen» [11383][al-Takwīr: 1-2], y: «y cuando el cielo sea arrancado» [al-Takwīr: 11].
«للكتاب»: y con ello se completa el discurso. Y la lectura de al-Aʿmaš, Ḥafṣ, Ḥamza, al-Kisā’ī, Yaḥyā y Ḫalaf: «للكتب», en plural. Luego reanudó el discurso diciendo: «كما بدأنا أول خلق نعيده», es decir: los reuniremos descalzos, desnudos e incircuncisos, tal como comenzaron en los vientres.
Al-Nasā’ī transmitió de Ibn ʿAbbās, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «La gente será reunida el Día de la Resurrección desnuda e incircuncisa; el primero de la creación en ser vestido el Día de la Resurrección será Ibrāhīm —la paz sea con él—». Luego recitó: «كما بدأنا أول خلق نعيده». También lo transmitió Muslim de Ibn ʿAbbās, quien dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— se levantó entre nosotros con una exhortación y dijo: «¡Oh gente! Seréis reunidos ante Dios descalzos, desnudos e incircuncisos: “كما بدأنا أول خلق نعيده وعدا علينا إنا كنا فاعلين”. Sabed que el primero de las criaturas en ser vestido el Día de la Resurrección será Ibrāhīm —la paz sea con él—», y mencionó el ḥadiz. Ya hemos expuesto este capítulo en el libro «al-Tadhkira» de manera completa.
Sufyān al-Thawrī mencionó, de Salama b. Kuhayl, de Abū al-Zaʿrā’, de ʿAbd Allāh b. Masʿūd, que dijo: Dios —Poderoso y Majestuoso— enviará un agua desde debajo del Trono, como el semen de los hombres; y de ella brotarán sus carnes y sus cuerpos, como brota la tierra con el polvo húmedo. Y recitó: «كما بدأنا أول خلق نعيده».
Ibn ʿAbbās dijo: el sentido es: destruimos toda cosa y la aniquilamos tal como fue la primera vez [11384]; y según esto, el discurso queda conectado con Su dicho: «يوم نطوي السماء», es decir: la plegamos y la devolvemos a la destrucción y a la aniquilación, de modo que no sea nada. Y se dijo: aniquilamos el cielo y luego lo devolvemos una vez más después de plegarlo y de su desaparición, como en Su dicho: «El día en que la tierra sea cambiada por otra tierra, y los cielos» [11385][Ibrāhīm: 48]. El primer dicho es más correcto, y es análogo a Su dicho: «Y ciertamente habéis venido a Nosotros de uno en uno, tal como os creamos la primera vez» [11386][al-Anʿām: 94], y al dicho del Poderoso y Majestuoso: «Y serán presentados ante tu Señor en filas: “Ciertamente habéis venido a Nosotros tal como os creamos la primera vez”» [11387]
«وعدا»: está en acusativo como masdar (nombre de acción), es decir: prometimos una promesa. «علينا»: su cumplimiento y su fidelidad, es decir, respecto de la resurrección y la restitución; en el discurso hay una elipsis. Luego confirmó eso con Su dicho —Glorificado sea—: «إنا كنا فاعلين». Dijo al-Zajjāǧ: el sentido de «إنا كنا فاعلين» es: ciertamente éramos capaces de lo que quisiéramos. Y se dijo: «إنا كنا فاعلين», es decir: lo que os prometimos; y es como Él dijo: «Su promesa ha de cumplirse» [11388][al-Muzzammil: 18]. Y se dijo: «كان» es para informar de lo que precedió de Su decreto. Y se dijo: es زائد (de enlace).
Notas y Referencias
[11380] Véase t. 15, p. 277 y ss.
[11381] «الكتاب» en singular es la lectura de Nāfiʿ.
[11382] Al-karab: cuerda que se ata a los dos palos del cubo; luego se dobla y se triplica para que sea la parte que queda junto al agua, y así no se pudre la cuerda grande.
[11383] Véase t. 19, p. 225 y p. 47.
[11384] Esta opinión necesita reflexión, como dijo al-Ālūsī.
[11385] Véase t. 9, p. 383.
[11386] Véase t. 7, p. 42.
[11387] Véase t. 10, p. 417.
[11388] Véase t. 19, p. 225 y p. 47.