Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:135] Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Todos esperan [saber qué ocurrirá]; sigan esperando, que ya sabrán quiénes están en el camino recto y siguen la guía".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Di: «Cada cual está a la espera; esperad, pues. Pronto sabréis quiénes son los compañeros del camino recto y quién ha sido guiado»} (135)
Palabras del Altísimo:
«Di: “Cada cual está a la espera”»;
es decir: diles —¡oh Muhammad!—: cada cual está a la espera; esto es, todos —creyentes y descreídos— aguardan los vaivenes del tiempo y para quién será la victoria.
«Esperad, pues; pronto sabréis quiénes son los compañeros del camino recto y quién ha sido guiado».
Se refiere a la religión recta y a la guía; y el sentido es: por la victoria sabréis quién ha sido guiado a la religión de la Verdad.
Y se ha dicho: pronto sabréis, el Día de la Resurrección, quién ha sido guiado al camino del Paraíso. En esto hay una modalidad de amenaza, amedrentamiento e intimidación con la que se cierra la sura. Y se recitó: «y pronto sabréis».
Dijo Abū Rāfiʿ: lo memoricé del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—; lo mencionó al-Zamajšarī. Y «quién» está en posición de nominativo según al-Zaǧǧāǧ.
Dijo al-Farrāʾ: es lícito que esté en posición de acusativo, como en: «Y Dios conoce al corruptor del reformador
[11210]».
Dijo Abū Isḥāq: esto es un error, porque la interrogación no admite que opere en ella lo que la precede; y «quién» aquí es un interrogativo en posición de nominativo por ser inicio (mubtadaʾ); y el sentido es: pronto sabréis: ¿los compañeros del camino recto somos nosotros o sois vosotros?
Dijo al-Naḥḥās: al-Farrāʾ se inclina a que el sentido de «quiénes son los compañeros del camino recto» sea: quien no se extravió; y a que el sentido de «y quién ha sido guiado» sea: quien se extravió y luego fue guiado. Y Yaḥyà b. Yaʿmar y ʿĀṣim al-Ǧaḥdarī recitaron: «y pronto sabréis quiénes son los compañeros del camino recto» con geminación de la wāw y después alif de feminidad, en el patrón fuʿlā sin hamza; y la feminización de al-ṣirāṭ es anómala y rara.
Dijo Dios —Exaltado sea—: «Guíanos por el camino recto
[11211]» [al-Fātiḥa: 6]. Así vino en masculino en este y en otros pasajes.
Y esto lo refutó Abū Ḥātim, quien dijo: si procede de al-sūʾ (el mal), debe decirse al-sūʾā; y si procede de al-sawāʾ (lo igual), debe decirse: al-siyā, con kasra en la sīn, y el original es al-suwiyā.
Dijo al-Zamajšarī: y se recitó «al-sawāʾ» con el sentido de “el medio” y “la equidad”, o “lo nivelado”. Al-Naḥḥās: y la posibilidad de la lectura de Yaḥyà b. Yaʿmar y al-Ǧaḥdarī es que el original sea «al-sūʾā», y la consonante en reposo no es una barrera firme; como si hubiera convertido la hamza en ḍamma y la hubiera sustituido por una wāw, del mismo modo que se sustituye por una alif cuando lo anterior está en fatḥa. Concluido, y la alabanza sea para Dios, el Único.
[11210]
:Véase t. 3, p. 66.
[11211]
:Véase t. 1, p. 146 y ss.