Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:89] ¿Acaso no vieron que no podía hablarles, y no podía dañarlos ni beneficiarlos?
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا} (89)
Entonces Dios —Exaltado sea— dijo, arguyendo contra ellos:
«¿Acaso no ven?»,
es decir, ¿no toman en consideración y reflexionan acerca de
«que»
«no les devuelve palabra»,
es decir, no les habla.
Y se ha dicho: no vuelve al mugido y al sonido.
«y no tiene poder para causarles daño ni beneficio».
¿Cómo, pues, habría de ser un dios? Y Aquel a quien adora Moisés —la plegaria y la paz sean con él— daña y beneficia, recompensa, otorga y niega.
«que no les devuelve»:
su estimación es: “que ciertamente no les devuelve”; por ello el verbo quedó en indicativo; así se aligeró «أن» y se omitió el pronombre. Y esta es la opción preferida en (los verbos de) ver, saber y creer.
Dijo:
En un grupo de jóvenes, de espadas de la India, que ya supieron *** que perece todo aquel que va descalzo y calzado
Y puede omitirse
[11154] con geminación; dijo:
Si yo fuera Ḍabbí, conocería mi parentesco *** pero (tú) eres un zanjí, de enormes labios
es decir: “pero tú”.
Notas y Referencias
[11154] En Ṭ y K: es permitido; es decir, la omisión.