20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 89

Versículo (Español)

[20:89] ¿Acaso no vieron que no podía hablarles, y no podía dañarlos ni beneficiarlos?

Tafsir de Al-Qurtubi

{أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا} (89) Entonces Dios —Exaltado sea— dijo, arguyendo contra ellos: «¿Acaso no ven?», es decir, ¿no toman en consideración y reflexionan acerca de «que» «no les devuelve palabra», es decir, no les habla. Y se ha dicho: no vuelve al mugido y al sonido. «y no tiene poder para causarles daño ni beneficio». ¿Cómo, pues, habría de ser un dios? Y Aquel a quien adora Moisés —la plegaria y la paz sean con él— daña y beneficia, recompensa, otorga y niega. «que no les devuelve»: su estimación es: “que ciertamente no les devuelve”; por ello el verbo quedó en indicativo; así se aligeró «أن» y se omitió el pronombre. Y esta es la opción preferida en (los verbos de) ver, saber y creer. Dijo:

En un grupo de jóvenes, de espadas de la India, que ya supieron *** que perece todo aquel que va descalzo y calzado

Y puede omitirse [11154] con geminación; dijo:

Si yo fuera Ḍabbí, conocería mi parentesco *** pero (tú) eres un zanjí, de enormes labios

es decir: “pero tú”.

Notas y Referencias

[11154] En Ṭ y K: es permitido; es decir, la omisión.