Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:87] Dijeron: "No quebrantamos la promesa que te hicimos intencionalmente, sino que cuando arrojamos al fuego las joyas del pueblo [del Faraón] que teníamos en nuestro poder, el samaritano también las arrojó,
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijeron: «No faltamos a tu cita por voluntad propia; pero se nos hicieron cargar cargas procedentes de los adornos del pueblo; y las arrojamos; y así arrojó el samirí»} (87)
Luego se dijo que Su dicho:
«Dijeron»
es general con el que se pretende lo particular;
es decir, lo dijeron quienes permanecieron firmes en la obediencia a Dios hasta que él regresara a ellos del Ṭūr:
«No faltamos a tu cita por voluntad propia».
Eran doce mil, mientras que el total de los Hijos de Israel era seiscientos mil.
Su dicho —Exaltado sea—:
«pero se nos hicieron cargar»
con ḍamma en la ḥā’ y con tašdīd en la mīm, con kasra; así lo recitaron Nāfi‘, Ibn Kaṯīr, Ibn ‘Āmir, Ḥafṣ y Ruways. Los restantes, con fatḥa en ambas letras, sin tašdīd. Lo prefirieron Abū ‘Ubayd y Abū Ḥātim, porque llevaron consigo las alhajas del pueblo, y no las llevaron a la fuerza.
«cargas»
es decir, pesos.
«procedentes de los adornos del pueblo»
es decir, de sus alhajas; las habían tomado prestadas cuando quisieron salir con Moisés —la paz sea con él—, y les hicieron creer que se reunían para una fiesta suya o un banquete.
Y se dijo:
que es lo que tomaron de la gente de Faraón, cuando el mar los arrojó a la orilla. Y se las llamó «cargas» porque eran pecados; es decir, no les era lícito tomarlas, ni les eran lícitos los botines; y, además, «cargas» son los pesos en la lengua.
«y las arrojamos; y así arrojó el samirí»
es decir, nos resultó pesado cargar con lo que teníamos de alhajas, y las arrojamos al fuego para que se fundieran; es decir, las echamos en él.
Y se dijo:
las arrojamos al samirí para que regresaras y vieras en ello tu parecer.
Notas y Referencias
(No se generaron)