20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 86

Versículo (Español)

[20:86] Cuando Moisés regresó ante su pueblo enojado y avergonzado, les dijo: "¡Oh, pueblo mío! ¿Acaso su Señor no les ha hecho una promesa hermosa? ¿Acaso les parece que me ausenté por mucho tiempo? ¿Acaso quieren que la ira de su Señor se desate sobre ustedes, y por ello quebrantaron la promesa que me hicieron?"

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي} (86) Su dicho —Exaltado sea—: «Entonces Moisés regresó a su pueblo, airado y afligido». (Es) un circunstancial; y ya se trató en «Al-A‘rāf». [11148]«Dijo: “¡Oh pueblo mío! ¿Acaso vuestro Señor no os prometió una bella promesa?”». El Poderoso y Majestuoso les prometió el Paraíso si perseveraban en Su obediencia; y les prometió que les haría oír Su palabra, en la Torá, por lengua de Moisés, para que obraran conforme a lo que hay en ella y así merecieran la recompensa de sus obras. Y se dijo: les prometió la victoria y el triunfo. Y se dijo: su promesa es Su dicho: «Y, ciertamente, Yo soy Perdonador para quien se arrepienta y crea…», la aleya. «¿Se os hizo, pues, largo el plazo?». Es decir: ¿olvidasteis?, como se ha dicho; y una cosa puede olvidarse por la prolongación del tiempo. «¿O quisisteis que descendiera sobre vosotros una ira de vuestro Señor?». «Que descienda»; es decir, que se haga obligatoria y caiga. Y la ira es el castigo y la venganza. El sentido es: ¿o quisisteis cometer un acto que fuese causa de que la ira de Dios recayera sobre vosotros? Pues nadie busca la ira de Dios[11149], sino que puede incurrir en aquello que es causa de la ira. «Y así faltasteis a mi cita». Porque le prometieron que permanecerían en la obediencia de Dios —Poderoso y Majestuoso— hasta que él regresara a ellos desde el Ṭūr. Y se dijo: les citó tras él para el plazo convenido, y ellos se detuvieron. «Dijeron: “No faltamos a tu cita por nuestro propio poder”». Con fatḥa en la mīm; y es la lectura de Nāfi‘, ‘Āṣim y ‘Īsà ibn ‘Umar. Dijo Muŷāhid y As-Suddī: su sentido es: según nuestra capacidad. Ibn Zayd: no nos dominamos a nosotros mismos; es decir, estábamos compelidos. E Ibn Kaṯīr, Abū ‘Amr e Ibn ‘Āmir leyeron «bi-mulkina» con kasra en la mīm. Y lo prefirieron Abū ‘Ubayd y Abū Ḥātim, porque es la lengua más elevada. Y es el maṣdar de «malaktu» (poseí) «a-mlikuhu» (lo poseo), «mulkan» (posesión). El maṣdar está en iḍāfa al agente, y el objeto está elidido, como si dijera: por nuestra posesión (del acierto); más bien erramos: es, pues, un reconocimiento por su parte del error. Y Ḥamza y Al-Kisā’ī leyeron «bi-mulkina» con ḍamma en la mīm, y el sentido es: por nuestra autoridad. Es decir: no teníamos dominio para faltar a tu cita.

Notas y Referencias

[11148] La expresión aquí, en su formulación absoluta, indica que esta es la lectura de la mayoría. Y la mayoría leyó: «كيد», como en «Al-Baḥr» y otros. Dijo en «Al-Baḥr»: y la mayoría leyó: «كيد» con raf‘.

[11149] En ب y جـ y ز y ط y ك: «la ira del Señor».