20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 83

Versículo (Español)

[20:83] [Cuando Moisés se presentó a la cita, Dios le dijo:] "¡Oh, Moisés! ¿Qué te ha urgido a presentarte dejando atrás a tu pueblo?"

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞وَمَآ أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ يَٰمُوسَىٰ} (83) Palabras del Altísimo: «Y ¿qué te ha apresurado a dejar a tu pueblo, ¡oh Moisés!» Es decir: ¿qué te llevó a adelantarte a ellos? Se dijo: por «el pueblo» se entiende a todos los Hijos de Israel; y, según esto, se dijo: dejó a Aarón como sucesor sobre los Hijos de Israel, y salió con setenta hombres hacia la cita; por lo cual su dicho: «Dijo: “Esos están tras mis huellas”» no pretende que caminen detrás de él dirigiéndose hacia él, sino que quiso decir que están cerca de mí, aguardando mi regreso a ellos. Y se dijo: no; más bien, la orden dada a Aarón fue que siguiera, entre los Hijos de Israel, su rastro y que se reunieran con él. Y dijo un grupo: por «el pueblo» quiso decir los setenta que escogió; y Moisés, cuando se aproximó al Monte, se adelantó a ellos por anhelo de oír la Palabra de Dios. Y se dijo: cuando acudió al Monte Sinaí conforme a la promesa, anheló a su Señor, y el trayecto se le hizo largo por la intensidad del anhelo hacia Dios —Exaltado sea—; se le estrechó el asunto, rasgó su camisa, y luego no soportó más: los dejó atrás y prosiguió solo. Cuando se detuvo en su lugar, Dios —Bendito y Altísimo— dijo: «Y ¿qué te ha apresurado a dejar a tu pueblo, ¡oh Moisés!». Entonces —la plegaria y la paz sean con él— quedó perplejo respecto de la respuesta, y aludió a ello con su dicho: «Esos están tras mis huellas». En realidad, le preguntó por la causa que lo apresuró, pues dijo «qué»; y él informó de su venida tras sus huellas: «Y me apresuré hacia Ti, Señor mío, para que quedes complacido», aludiendo así a la mención del anhelo y a su veracidad[11144] en la búsqueda de la complacencia. ʿAbd al-Razzāq mencionó, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Y me apresuré hacia Ti, Señor mío, para que quedes complacido», que dijo: por anhelo. Y ʿĀʾisha —Dios esté complacido con ella—, cuando se recogía en su lecho, decía: «Traedme el Majīd». Entonces se le traía el muṣḥaf; lo tomaba contra su pecho y dormía con él, consolándose con ello. Lo transmitió Sufyān, de Misʿar, de ʿĀʾisha —Dios esté complacido con ella—. Y él —la plegaria y la paz sean con él—, cuando llovía, se quitaba la ropa y se despojaba hasta que la lluvia lo alcanzaba, y decía: «Ciertamente, es de reciente عهد con mi Señor». Esto, por parte del Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz— y de quienes vinieron después de él, es de la índole del anhelo; por eso dijo Dios —Bendito sea Su Nombre— en lo que se transmite de Él: «Se ha prolongado el anhelo de los justos por Mi encuentro, y Yo por su encuentro soy más anhelante». Dijo Ibn ʿAbbās: Dios lo sabía, pero dijo: «Y ¿qué te ha apresurado a dejar a tu pueblo?» por misericordia hacia Moisés, y como honor para él con estas palabras, y para aquietar su corazón, y por ternura hacia él[11145]; y él dijo, respondiendo a su Señor: «Esos están tras mis huellas». Dijo Abū Ḥātim: dijo ʿĪsā: los Banū Tamīm dicen: «hum ulā» con forma apocopada y suelta, y la gente del Ḥiŷāz dice «ulāʾ» con alargamiento. Al-Farrāʾ transmitió: «hum ulāʾ ʿalā atharī», y Abū Isḥāq al-Zajjāj sostuvo que esto no tiene fundamento. Dijo al-Naḥḥās —y es como dijo—: porque esto no es de lo que se añade (iḍāfa) para que sea como «hudāya» (“mi guía”). Y no se sale de una de dos posibilidades: o bien es un nombre indeterminado, y su anexión es imposible; o bien tiene el sentido de «los que», y tampoco se anexa, porque lo que viene después forma parte de su complemento y es definido. E Ibn Abī Isḥāq, Naṣr y Ruways, de Yaʿqūb, leyeron: «ʿalā ithrī», con kasra en la hamza y sukūn en la thāʾ, y tiene el sentido de «athar» (“huella”); son dos variantes lingüísticas. «Y me apresuré hacia Ti, Señor mío, para que quedes complacido»: es decir, me apresuré hacia el lugar al que me ordenaste dirigirme, para que estés complacido conmigo. Se dice: un hombre ʿajil, y ʿajil, y ʿajūl, y ʿajlān, manifiestamente apresurado; y la prisa es lo contrario de la lentitud.

Notas y Referencias

[11144] En ب y جـ y ط y ك y وي: «y su declinación».

[11145] Lo que se pretende por «ternura» aquí es la compasión.