Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:80] ¡Oh, Hijos de Israel! [Recuerden cuando] los salvé de sus enemigos, los cité en la ladera derecha del monte [para que pudieran presenciar Mis milagros], y les envié el maná y las codornices.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡Oh hijos de Israel! Ciertamente os hemos salvado de vuestro enemigo, y os dimos cita en el flanco derecho del Monte, e hicimos descender sobre vosotros el maná y las codornices} (80)
Palabras del Altísimo:
«¡Oh hijos de Israel! Ciertamente os hemos salvado de vuestro enemigo».
Cuando los salvó de Faraón, les dijo esto para que agradecieran.
«Y os dimos cita en el flanco derecho del Monte».
«Flanco» va en acusativo como segundo objeto directo de «os dimos cita», y no es correcto que vaya en acusativo como circunstancial de lugar, porque es un adverbio de lugar no indeterminado. En efecto, los verbos y los nombres de acción solo se construyen con circunstanciales de lugar sin preposición cuando estos son indeterminados. Dijo Makki: este es un principio sobre el que no hay discrepancia. La estimación del versículo es: «y os dimos cita para acudir al flanco del Monte», y luego se suprimió el término regente.
Dijo an-Naḥḥās: es decir, ordenamos a Moisés que os ordenara salir con él para hablarle en vuestra presencia, de modo que oyerais la palabra.
Y se dijo: prometió a Moisés, tras el ahogamiento de Faraón, que acudiría al flanco derecho del Monte para darle la Torá; así, la promesa fue para Moisés, pero se les dirigió a ellos porque la promesa era por causa de ellos. Y Abū ʿAmr leyó «y os prometimos» sin alif, y lo prefirió Abū ʿUbayd, porque la promesa no es sino de Dios —Altísimo sea— a Moisés en particular, y la «cita mutua» no se da sino entre dos; ya ha pasado en «al-Baqara» [11138] este sentido.
Y «el derecho» va en acusativo porque es adjetivo calificativo de «flanco», y el monte no tiene derecha ni izquierda; de modo que, cuando se dice: «toma por la derecha del monte», el sentido es: «toma, a tu derecha, desde el monte». Y el monte estaba a la derecha de Moisés cuando se le presentó.
«E hicimos descender sobre vosotros el maná y las codornices»: es decir, en el desierto; y ya ha precedido la exposición al respecto.
[11138]
:Véase t. 1, p. 394 y p. 406.
Notas y Referencias
[11138] Véase t. 1, p. 394 y p. 406.