Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:78] Cuando el Faraón y su ejército siguieron [a los creyentes], el mar se los tragó.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلۡيَمِّ مَا غَشِيَهُمۡ} (78)
Palabras del Altísimo:
"Faraón los siguió con sus tropas".
Es decir: los siguió llevando consigo a sus tropas. Y se ha leído: "فاتَّبعهم" con geminación; entonces la bā’ en "بجنوده" hace que el verbo se haga transitivo hacia el segundo complemento directo, pues "اتبع" se construye con un solo complemento directo.
Es decir: los siguió para alcanzarlos con sus tropas, esto es, junto con sus tropas, como se dice: «el emir montó con su espada», es decir, con su espada. Y quien lee "فأتبع" sin geminación lo hace transitivo a dos complementos directos: así, es lícito que la bā’ sea expletiva, y es lícito que se haya limitado a un solo complemento directo.
Se dice: «تبعه» y «أتبعه», y «لحقه» y «ألحقه», con un mismo significado.
Y su dicho: "بجنوده" está en posición de ḥāl (circunstancial), como si dijera: «los siguió conduciendo a sus tropas».
"Y los cubrió del mar lo que los cubrió": es decir, les sobrevino del mar aquello que los anegó; y lo repitió con sentido de magnificación y de dar a conocer la gravedad del asunto.
Notas y Referencias
(No se generaron)