Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:77] Le ordené a Moisés: "Sal por la noche con Mis siervos, y abre [por Mi voluntad] el mar dejándoles un camino de tierra firme [por donde puedan huir], y no tengan temor de que los alcancen ni tampoco de morir ahogados".
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَقَدۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنۡ أَسۡرِ بِعِبَادِي فَٱضۡرِبۡ لَهُمۡ طَرِيقٗا فِي ٱلۡبَحۡرِ يَبَسٗا لَّا تَخَٰفُ دَرَكٗا وَلَا تَخۡشَىٰ} (77)
Palabras del Altísimo:
«Y ciertamente revelamos a Moisés: “Parte de noche con Mis siervos y ábreles un camino en el mar, seco”». Es decir: seco, sin barro ni agua; y ya se trató en «al-Baqara»[11132]
«No temas que te alcancen ni tengas miedo». Es decir: no temas que Faraón y sus tropas os den alcance.
«Ni tengas miedo».
Dijo Ibn Ŷurayŷ: Los compañeros de Moisés dijeron: “Este es Faraón que ya nos ha alcanzado, y este mar que ya nos cubre”; entonces Dios —Altísimo sea— hizo descender: «No temas que te alcancen ni tengas miedo», es decir: no temas que Faraón te alcance, ni temas ahogarte en el mar, que se cierre sobre ti si te cubre.
Y Ḥamza recitó: «no temas» (لا تخف), considerándolo respuesta del imperativo. La estimación es: si les abres un camino en el mar, no temas. Y «ni tengas miedo» (ولا تخشى) sería una nueva frase, con la estimación: “y tú no tienes miedo”. O bien puede estar en forma apocopada (majzūm), y la alif alargada por saturación de la fatha; como en Su dicho: «y nos extraviaron del camino»[11133][al-Aḥzāb: 67]. O bien, según el modo de decir del poeta[11134]:
Como si no hubieras visto antes de mí a un cautivo yemení
con la estimación de suprimir la vocal, tal como se suprime la vocal del consonante sano. Este es el parecer de al-Farrā’.
Y dijo otro:
Satirizaste a Zabbān y luego viniste disculpándote *** por la sátira de Zabbān: ni satirizaste ni dejaste
Y dijo otro[11135]:
¿Acaso no te han llegado —y las noticias se difunden— *** lo que padeció la camella de los Banū Ziyād?
Dijo al-Naḥḥās: Esto es de los más feos errores: hacer recaer el Libro de Dios —Poderoso y Majestuoso— sobre lo anómalo de la poesía. Además, lo que él trajo de poesía no se asemeja en nada a la aleya; porque la yā’ y la wāw difieren de la alif: aquellas se mueven y la alif no se mueve. Y al poeta, cuando se ve forzado, le es posible suponerlas móviles y luego suprimir el movimiento por el apócope; pero esto es imposible en la alif. Y la primera lectura es más clara, porque después de ello «ni tengas miedo» está acordado por consenso sin apócope.
Y en ella hay tres estimaciones:
La primera: que «no temes» esté en posición de ḥāl del interpelado; la estimación es: “ábreles un camino en el mar, seco, sin temer ni tener miedo”.
La segunda: que esté en posición de adjetivo del “camino”, porque está coordinado con “seco”, que es un atributo; y la estimación sería: “en el que no temes”, suprimiéndose el elemento de retorno propio del atributo.
La tercera: que sea una frase desligada, como predicado de un inicio elíptico, cuya estimación es: “y tú no temes”.
Notas y Referencias
[11132] Véase t. 1, p. 389 y ss.
[11133] De B, Ŷ, Z, Ṭ, K y Y.
[11134] Es ʿAbd Yaġūṯ b. Waqqāṣ, uno de los poetas de la ŷāhiliyya. El primer hemistiquio del verso es: *Y se ríe de mí una anciana ʿabšamí*
[11135] El verso pertenece a unos versos de Qays b. Zuhayr b. Ŷaḏīma b. Rawāḥa al-ʿAbsī. Había surgido entre él y al-Rabīʿ b. Ziyād una enemistad a propósito de una cota; entonces arreó los camellos de al-Rabīʿ y los vendió en La Meca a ʿAbd Allāh b. Ŷudʿān al-Qurašī.