Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:72] Dijeron: "No antepondremos nuestra lealtad a ti a los milagros evidentes que hemos presenciado, y [menos aún] a Quien nos creó. Haz pues con nosotros lo que has decidido; tú solo puedes condenarnos en esta vida.
Tafsir de Al-Qurtubi
{قَالُواْ لَن نُّؤۡثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلَّذِي فَطَرَنَاۖ فَٱقۡضِ مَآ أَنتَ قَاضٍۖ إِنَّمَا تَقۡضِي هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَآ} (72)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Dijeron»; es decir, los magos.
«No te preferiremos»; esto es, no te escogeremos.
«a lo que nos ha llegado de las pruebas evidentes».
Ibn ‘Abbās dijo: se refiere a la certeza y al conocimiento.
Y ‘Ikrima y otros dijeron: cuando se postraron, Dios les mostró, en su postración, sus moradas en el Paraíso; por eso dijeron: «No te preferiremos».
Y la esposa de Faraón preguntaba quién había vencido, y se le dijo: han vencido Moisés y Aarón. Entonces dijo: Creo en el Señor de Moisés y Aarón.
Faraón envió a por ella y dijo: buscad la roca más grande y, si persevera en su palabra, arrojádsela encima. Cuando fueron a por ella, alzó la vista al cielo y vio su morada en el Paraíso; perseveró en su palabra, y su alma fue arrancada, y la roca fue arrojada sobre su cuerpo, sin que hubiera en su cuerpo alma.
Y se dijo: el jefe de los magos dijo a alguien de su confianza, cuando vio de la vara de Moisés lo que vio: mira a esta serpiente: ¿se ha asustado, de modo que sea un genio, o no se ha asustado y entonces es obra del Hacedor a Quien no se le escapa nada de lo hecho? Él respondió: no se ha asustado. Entonces dijo: Creo en el Señor de Aarón y Moisés.
«Y por Aquel que nos creó»: se dijo que está coordinado con «lo que nos ha llegado de las pruebas evidentes»; es decir: no te preferiremos a lo que nos ha llegado de las pruebas evidentes, ni a Aquel que nos creó, esto es, nos dio existencia.
Y se dijo: es un juramento; es decir: ¡por Dios!, no te preferiremos.
«Así que decreta lo que hayas de decretar»: la elipsis es: lo que hayas de decretarlo. Y «mā» aquí no es la que, junto con el verbo, equivale a un masdar; porque esa se conecta con verbos, mientras que esta es un relativo con sujeto y predicado.
Ibn ‘Abbās dijo: haz lo que hayas de hacer.
Y se dijo: juzga lo que hayas de juzgar; esto es, en cuanto a cortar y crucificar. Se omitió la yā’ de «qāḍٍ» en la unión por su quietud y la quietud de la nunación. Sibawayh prefirió mantenerla en la pausa, porque ya ha desaparecido la causa de los dos quietos.
«Ciertamente, solo decretas esta vida mundanal»: es decir, solo se ejecuta tu orden en ella. Está en acusativo como circunstancial de tiempo, y el sentido es: solo decretas respecto del disfrute de esta vida mundanal; o durante el tiempo de esta vida mundanal; de modo que se estima la elipsis del complemento directo.
Y es posible que la estimación sea: solo decretas los asuntos de esta vida mundanal; entonces queda en acusativo como objeto directo, y «mā» es impeditiva para «inna». Al-Farrā’ permitió el nominativo, haciendo «mā» con el sentido de «el que», omitiendo la hā’ de «taqḍī», y elevando «esta vida mundanal».
[11125]
[11126]
[11127]