Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:71] Dijo [el Faraón enfurecido]: "¿Acaso van a creer en él sin que yo se los haya autorizado? Seguramente él es su maestro que les ha enseñado la magia. Ordenaré que se les ampute la mano y el pie opuestos, y luego los haré clavar sobre troncos de palmera. Así sabrán quién es el que puede infligir el castigo más severo y duradero".
Tafsir de Al-Qurtubi
{قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِي جُذُوعِ ٱلنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابٗا وَأَبۡقَىٰ} (71)
«Dijo: “¿Habéis creído en él antes de que yo os lo autorizara?”»
Esto es una reprobación por su parte contra ellos; es decir: os habéis excedido y habéis hecho lo que no os ordené.
«Ciertamente, él es vuestro mayor, el que os enseñó la magia»
Es decir: vuestro jefe en la enseñanza; y sólo os venció porque era más diestro en ello que vosotros. Y lo que pretendía Faraón con estas palabras era confundir a la gente para que no los siguieran y creyeran como ellos creyeron; si no, Faraón sabía que no habían aprendido de Moisés, sino que ya conocían la magia antes de la llegada de Moisés y de su nacimiento.
«Así que, ciertamente, os cortaré manos y pies alternados, y ciertamente os crucificaré en los troncos de las palmeras»
Es decir: sobre los troncos de las palmeras.
Dijo Suwayd ibn Abī Kāhil:
Ellos crucificaron al ʿAbdī en el tronco de una palmera *** y no estornudó Shaybān sino con la nariz cercenada.
Así pues, los mutiló y los crucificó hasta que murieron —que Allah, Altísimo, tenga misericordia de ellos—. E Ibn Muḥayṣin leyó aquí y en {al-Aʿrāf}:
«فلأقطعن»
«ولأصلبنكم»
con fatha en la alif y con aligeramiento (takhfīf) en «cortar» y «crucificar».
«Y ciertamente sabréis cuál de nosotros es más severo en castigo y más perdurable»
Quiere decir: yo o el Señor de Moisés.
Notas y Referencias
(No se generaron)