20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 71

Versículo (Español)

[20:71] Dijo [el Faraón enfurecido]: "¿Acaso van a creer en él sin que yo se los haya autorizado? Seguramente él es su maestro que les ha enseñado la magia. Ordenaré que se les ampute la mano y el pie opuestos, y luego los haré clavar sobre troncos de palmera. Así sabrán quién es el que puede infligir el castigo más severo y duradero".

Tafsir de Al-Qurtubi

{قَالَ ءَامَنتُمۡ لَهُۥ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِي عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحۡرَۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمۡ فِي جُذُوعِ ٱلنَّخۡلِ وَلَتَعۡلَمُنَّ أَيُّنَآ أَشَدُّ عَذَابٗا وَأَبۡقَىٰ} (71) «Dijo: “¿Habéis creído en él antes de que yo os lo autorizara?”» Esto es una reprobación por su parte contra ellos; es decir: os habéis excedido y habéis hecho lo que no os ordené. «Ciertamente, él es vuestro mayor, el que os enseñó la magia» Es decir: vuestro jefe en la enseñanza; y sólo os venció porque era más diestro en ello que vosotros. Y lo que pretendía Faraón con estas palabras era confundir a la gente para que no los siguieran y creyeran como ellos creyeron; si no, Faraón sabía que no habían aprendido de Moisés, sino que ya conocían la magia antes de la llegada de Moisés y de su nacimiento. «Así que, ciertamente, os cortaré manos y pies alternados, y ciertamente os crucificaré en los troncos de las palmeras» Es decir: sobre los troncos de las palmeras. Dijo Suwayd ibn Abī Kāhil:

Ellos crucificaron al ʿAbdī en el tronco de una palmera *** y no estornudó Shaybān sino con la nariz cercenada.

Así pues, los mutiló y los crucificó hasta que murieron —que Allah, Altísimo, tenga misericordia de ellos—. E Ibn Muḥayṣin leyó aquí y en {al-Aʿrāf}: «فلأقطعن» «ولأصلبنكم» con fatha en la alif y con aligeramiento (takhfīf) en «cortar» y «crucificar». «Y ciertamente sabréis cuál de nosotros es más severo en castigo y más perdurable» Quiere decir: yo o el Señor de Moisés.

Notas y Referencias

(No se generaron)