20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 63

Versículo (Español)

[20:63] Dijeron: "Estos son solo dos hechiceros que con su magia quieren expulsarlos de su tierra y acabar con sus nobles costumbres.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dijeron: «En verdad, estos dos son ciertamente dos magos; quieren expulsaros de vuestra tierra con su magia y hacer desaparecer vuestra vía más excelente»} (63) Palabras del Altísimo: «En verdad, estos dos son ciertamente dos magos». Abū ʿAmr recitó: «إِنْ هَذَيْنِ لَسَاحِرَانِ». Y se transmitió de ʿUṯmān y ʿĀ’iša —Dios esté complacido con ambos— y de otros compañeros; asimismo la recitaron al-Ḥasan, Saʿīd b. Ǧubayr, Ibrāhīm al-Naḫaʿī y otros de los seguidores; y, entre los recitadores, ʿĪsà b. ʿUmar y ʿĀṣim al-Ǧaḥdarī, según mencionó al-Naḥḥās. Esta lectura concuerda con la declinación, pero contradice el muṣḥaf. Y al-Zuhrī, al-Ḫalīl b. Aḥmad, al-Mufaḍḍal, Abān, Ibn Muḥayṣin, Ibn Kaṯīr y ʿĀṣim —en la transmisión de Ḥafṣ de él— recitaron: «إِنْ هَذَانِ» con aligeramiento de «إِنْ»، «لَسَاحِرَانِ»; e Ibn Kaṯīr refuerza (con šadda) la nūn de «هَذَانِ». Esta lectura se salvó de contradecir el muṣḥaf y de la corrupción de la declinación; y su sentido es: “no son estos dos sino dos magos”. Y los medinenses y los kufíes recitaron: «إِنَّ هَذَانِ» con refuerzo (tašdīd) de «إِنَّ»، «لَسَاحِرَانِ»; así concordaron con el muṣḥaf y contradijeron la declinación. Dijo al-Naḥḥās: estas son tres lecturas que la comunidad ha transmitido de los imames. Y se transmitió de ʿAbd Allāh b. Masʿūd que recitó: «إِنْ هَذَانِ إِلَّا سَاحِرَانِ». Y al-Kisā’ī dijo acerca de la lectura de ʿAbd Allāh: «إِنْ هَذَانِ سَاحِرَانِ» sin lām. Y al-Farrā’ dijo respecto de la letra de Ubayy: «إِنْ هَذَانِ إِلَّا سَاحِرَانِ». Estas son otras tres lecturas que se llevan al terreno de la exégesis, no a que sea lícito recitar con ellas, por contradecir el muṣḥaf.

Digo: los sabios, acerca de la lectura de la gente de Medina y de Kufa, tienen seis opiniones, que Ibn al-Anbārī mencionó al final de su libro al-Radd, y al-Naḥḥās en su Iʿrāb, y al-Mahdawī en su tafsīr, y otros; entremezclaron las palabras de unos con las de otros. Unos la declararon errónea, hasta el punto de que Abū ʿAmr dijo: “Ciertamente me avergüenzo ante Dios de recitar: «إِنَّ هَذَانِ»”. Y ʿUrwa transmitió de ʿĀ’iša —Dios esté complacido con ella— que fue preguntada por la palabra del Altísimo: «لكن الراسخون في العلم[11109]»; luego dijo: «والمقيمين»; y en “al-Mā’ida”: «إن الذين آمنوا والذين هادوا والصابئون» [al-Mā’ida: 69]; y «إن هذان لساحران». Ella respondió: “¡Oh, hijo de mi hermana! Esto es un error del escriba”. Y ʿUṯmān b. ʿAffān —Dios esté complacido con él— dijo: “En el muṣḥaf hay un laḥn, y los árabes lo enderezarán con sus lenguas”. Y Abān b. ʿUṯmān dijo: “Recité esta aleya ante Abū ʿUṯmān b. ʿAffān, y dijo: ‘laḥn y error’. Entonces alguien le dijo: ‘¿No lo cambiáis?’. Respondió: ‘Dejadlo, pues no hace ilícito lo lícito ni hace lícito lo ilícito’”. La primera de las seis opiniones es que se trata de la lengua de Banū al-Ḥāriṯ b. Kaʿb, Zubayd, Ḫaṯʿam y Kināna b. Zayd: ponen el nominativo, el acusativo y el genitivo del dual con alif; dicen: “ǧā’a al-zaydān, ra’aytu al-zaydān, marartu bi-l-zaydān”. Y de ello es la palabra del Altísimo: «ولا أدراكم به» [Yūnus: 16], según lo ya expuesto[11110] Y al-Farrā’ citó como testimonio, de un hombre de Banū Asad[11111]—dijo: “No he visto a nadie más elocuente que él”—:

«Bajó la mirada como baja la del valiente; y si viera *** un resquicio para sus colmillos, el valiente se lanzaría con determinación»[11112]

Y dicen: “se quebró sus manos” y “monté sobre sus alto”, con el sentido de “sus dos manos” y “sobre él”; y dijo su poeta[11113]:

«Se aprovisionó de nosotros, entre sus dos orejas, un golpe *** que lo arrojó a un alto de polvo, estéril»

Y dijo otro[11114]:

«Volaron sobre ellas; así que vuela sobre ella»

es decir: “sobre ellas” y “sobre ella”.

Y dijo otro[11115]:

«Ciertamente su padre y el padre de su padre *** han alcanzado en la gloria su extremo»

es decir: “el padre de su padre” y “su extremo”. Dijo Abū Ǧaʿfar al-Naḥḥās: esta opinión es de las mejores con que se ha interpretado la aleya, pues esta lengua era conocida; y la han transmitido quienes merecen confianza por su ciencia y su probidad, entre ellos Abū Zayd al-Anṣārī —y él es quien dice: cuando Sībawayh dice “me contó quien es digno de mi confianza”, se refiere a mí—, y Abū al-Ḫaṭṭāb al-Aḫfaš, que es uno de los jefes de la lengua, y al-Kisā’ī y al-Farrā’: todos dijeron que esto es según la lengua de Banū al-Ḥāriṯ b. Kaʿb. Y Abū ʿUbayda transmitió de Abū al-Ḫaṭṭāb que esta es la lengua de Banū Kināna. Al-Mahdawī: otros han transmitido que es una lengua de Ḫaṯʿam. Dijo al-Naḥḥās: y de lo más claro en esto está la palabra de Sībawayh: “Sabe que cuando haces dual el singular le añades dos añadidos: el primero de ellos es una letra de prolongación y suavidad, y es la letra de la declinación”. Dijo Abū Ǧaʿfar: la expresión de Sībawayh “y es la letra de la declinación” exige que el الأصل no cambie; así, «إِنَّ هَذَانِ» vino conforme a su أصل para que se sepa eso. Y el Altísimo dijo: «استحوذ عليهم الشيطان»[11116][al-Muǧādala: 19], y no dijo “استحاذ”; vino así para indicar el أصل. Y del mismo modo «إِنَّ هَذَانِ». Y no se presta atención a la reprobación de quien reprobó esta lengua, cuando los imames la han transmitido. La segunda opinión es que «إِنَّ» tenga el sentido de “sí”; como al-Kisā’ī transmitió de ʿĀṣim, que dijo: los árabes emplean «إِنَّ» con el sentido de “sí”. Y Sībawayh transmitió que «إِنَّ» viene con el sentido de “ciertamente/desde luego”. A esta opinión se inclinaban Muḥammad b. Yazīd e Ismāʿīl b. Isḥāq, el juez. Dijo al-Naḥḥās: vi a Abū Isḥāq al-Zajjāǧ y a ʿAlī b. Sulaymān inclinarse a ella. Al-Zamaḫšarī: y agradó a Abū Isḥāq. Al-Naḥḥās: nos informó ʿAlī b. Sulaymān; dijo: nos informó ʿAbd Allāh b. Aḥmad b. ʿAbd al-Salām al-Nīsābūrī; luego me encontré con ʿAbd Allāh b. Aḥmad [este], y me informó: dijo: nos informó ʿUmayr b. al-Mutawakkil; dijo: nos informó Muḥammad b. Mūsà al-Nawfalī, de la descendencia de al-Ḥāriṯ b. ʿAbd al-Muṭṭalib; dijo: nos informó ʿUmar b. Ǧamīʿ al-Kūfī, de Ǧaʿfar b. Muḥammad, de su padre, de ʿAlī —que es Ibn al-Ḥusayn—, de su padre, de ʿAlī b. Abī Ṭālib —la complacencia de Dios sea sobre todos ellos—; dijo: no puedo contar cuántas veces oí al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir en su púlpito: «إِنَّ الحمدَ للهِ نحمدُه ونستعينُه»، y luego decir: «Yo soy el más elocuente de todo Qurayš, y el más elocuente de ellos después de mí es Abān b. Saʿīd b. al-ʿĀṣ». Dijo Abū Muḥammad al-Ḫaffāf; dijo ʿUmayr: su declinación, según la gente de la lengua y la gramática, es «إِنَّ الحمدَ للهِ» en acusativo; salvo que los árabes ponen «إِنَّ» con el sentido de “sí”, como si el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— hubiera querido decir: “sí, la alabanza es de Dios”. Y ello porque los oradores de la ǧāhiliyya solían abrir sus sermones con “sí”. Y dijo el poeta con el sentido de “sí”:

«Dijeron: ‘has traicionado’; y dije: ‘sí’; y quizá *** el traidor alcanzó la altura y calmó la sed del rencor»

Y dijo ʿAbd Allāh b. Qays al-Ruqayyāt:

«Madrugaron las censuradoras por la mañana *** para reprocharme, y yo las reprocho;

y dicen: ‘canas han subido sobre ti *** y has envejecido’; y dije: ‘sí’»

Según esto, es lícito que la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—: «إِنَّ هَذَانِ سَاحِرَانِ» sea con el sentido de “sí”, y no ponga en acusativo. Dijo al-Naḥḥās: me recitó Dāwūd b. al-Hayṯam; dijo: me recitó Ṯaʿlab:

«¡Ay de mí! ¿Tiene el amante cura *** del ardor de su amor, si el encuentro es ‘sí’?»

Dijo al-Naḥḥās: esta es una opinión buena, salvo que en ella hay algo, porque se dice: “sí, Zayd sale”, y apenas aparece aquí la lām; aunque los gramáticos han hablado de ello y dijeron: la lām se entiende con intención de anteposición, como dijo:

«Mi tío materno: ciertamente tú —y aquel cuyo tío es Ǧarīr— *** alcanzará la altura y honrará a los tíos maternos»

Y otro:

«La madre de al-Ḥulays: ciertamente es una anciana de mal aspecto *** que se contenta de la oveja con el hueso del cuello»

es decir: “ciertamente mi tío” y “ciertamente la madre de al-Ḥulays”. Y al-Zajjāǧ dijo: el sentido en la aleya es: “en verdad, estos dos, para ellos, son dos magos”; luego se omitió el مبتدأ. Al-Mahdawī: y lo rechazaron Abū ʿAlī y Abū al-Fatḥ b. Ǧinnī. Dijo Abū al-Fatḥ: el «هما» omitido no se omite sino después de ser conocido; y si es conocido, basta su conocimiento sin reforzarlo con la lām; y es feo que se omita lo reforzado y se deje el reforzador. La tercera opinión: también la dijo al-Farrā’: “hallé el alif como apoyo, no como lām de la raíz; le añadí una nūn y no lo cambié”, como dijiste «الذي» y luego le añadiste una nūn y dijiste: “ǧā’anī al-laḏīna ʿindaka, ra’aytu al-laḏīna ʿindaka, marartu bi-l-laḏīna ʿindaka”. La cuarta opinión: la dijo alguno de los kufíes: el alif de «هَذَانِ» se asemeja al alif de “yafʿalān”, por eso no se cambió. La quinta opinión: dijo Abū Isḥāq: los antiguos gramáticos dicen: la hā’ aquí está implícita; y el sentido es: “en verdad, él: estos dos son ciertamente dos magos”. Dijo Ibn al-Anbārī: se sobreentiende la hā’ que es el منصوب de «إِنَّ», y «هَذَانِ» es el predicado de «إِنَّ», y «سَاحِرَانِ» lo eleva el «هما» implícito; [y la estimación] es: “en verdad, él: estos dos, para ellos, son dos magos”. Y lo más semejante[11117] para los partidarios de esta respuesta es que la hā’ sea el nombre de «إِنَّ», y «هَذَانِ» esté en nominativo por inicio (ibtidā’), y lo que sigue sea el predicado del inicio. La sexta opinión: dijo Abū Ǧaʿfar al-Naḥḥās: pregunté a Abū al-Ḥasan b. Kaysān acerca de esta aleya, y dijo: “Si quieres, te respondo con la respuesta de los gramáticos; y si quieres, te respondo con mi opinión”. Dije: “con tu opinión”. Dijo: “Ismāʿīl b. Isḥāq me preguntó por ella, y le dije: mi parecer es que, puesto que se decía «هذا» en posición de nominativo, acusativo y genitivo de una sola manera, y puesto que el dual no debería cambiar el singular, se hizo correr el dual como el singular”. Dijo: “¡Qué bueno sería esto si alguien te hubiera precedido en decirlo, para que sirviera de apoyo!”. Dijo Ibn Kaysān: “Le dije: ‘pues que el juez lo diga, para que sirva de apoyo’; y sonrió”.

Palabras del Altísimo: «quieren expulsaros de vuestra tierra con su magia y hacer desaparecer vuestra vía más excelente». Esto es parte de lo que Faraón dijo a los magos; es decir: su propósito es corromper vuestra religión en la que estáis, como dijo Faraón: «En verdad, temo que cambie vuestra religión o que haga aparecer en la tierra la corrupción»[11118][Ġāfir: 26]. Y se dice: “fulano es de buena ṭarīqa”, es decir, de buena doctrina. Y se dijo: la ṭarīqa de un pueblo es su mejor palabra; esto es lo que conviene que sigan como vía y tomen como ejemplo. Así, el sentido es: “y hacer desaparecer a vuestros señores y jefes”, para ganárselos. O bien: “hacer desaparecer a los Hijos de Israel”, y ellos son los ممتازون, aunque sean siervos vuestros, por lo que se les reconoce de pertenencia a los profetas. Es decir: “hacer desaparecer a la gente de vuestra ṭarīqa”; se omitió el término regido (muḍāf). Y «المثلى» es el femenino de “al-amṯal”, como se dice “al-afḍal” y “al-fuḍlā”. Se feminizó “ṭarīqa” atendiendo a la forma, aunque se pretenda con ella a los hombres; y es posible que la feminización sea por el colectivo. Y al-Kisā’ī dijo: «بطريقتكم» significa “con vuestra sunna y vuestro porte”. Y «المثلى» es un adjetivo, como cuando dices: “una mujer mayor”. Los árabes dicen: “fulano está sobre la ṭarīqa al-muṯlā”, queriendo decir: sobre la guía recta.

Notas y Referencias

[11109] Véase t. 6, p. 13 y p. 246. Véase lo que al-Qurṭubī نقلó en رد de estas palabras, t. 6, p. 15. Y habría sido más apropiado que el autor lo omitiera, pues ello supone una censura a la escritura del muṣḥaf transmitida de los imames de la lengua, dignos de confianza.

[11110] Véase t. 8, p. 320 y ss.

[11111] Es al-Mutalammis, como en «al-Lisān».

[11112] «Ṣammama» el valiente en su mordida: es decir, mordió con el colmillo y no soltó aquello que mordió.

[11113] Es Hūbar al-Ḥāri’ī. Y «al-hābī» del polvo es lo que se eleva y se hace fino.

[11114] Se dijo: es de alguno de la gente del Yemen, y que antes de ello dice: «Es decir, una camella de montar que la ves… *** volaron sobre ellas; así que vuela sobre ella Y aprieta con el dual de ḥaqb sus ijares *** veloz, y veloz su padre» Y «al-ḥaqw»: el costado. Y «al-nāǧiya»: la rápida.

[11115] Al-Ǧawharī lo atribuyó a Abū al-Naǧm, y que su comienzo es: «¡Ay de Salmà! luego ¡ay, ay! *** ella es el deseo, si lo alcanzáramos ¡Ojalá sus ojos fueran para nosotros y su boca! *** por un precio con el que complaciéramos a su padre Ciertamente su padre…» etc. Y algunos lo atribuyeron a Ru’ba. Y se dijo: es de alguno de la gente del Yemen, y que antes de ello dice: «Es decir, una camella de montar que la ves… *** volaron sobre ellas…» etc.

[11116] Véase t. 17, p. 305.

[11117] En ب y ك: «al-aṯbat» (la lectura más firme).

[11118] Véase t. 15, p. 304 y ss.