Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:64] [Oh, hechiceros de Egipto,] Decidan su plan a seguir, y luego acudan como un solo cuerpo: pues, ¡quien sea superior hoy, ha de conseguir prosperidad!"
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y reunid vuestro ardid; luego venid en formación. Y, ciertamente, hoy triunfa quien se imponga} (64)
Palabras del Altísimo:
«Y reunid vuestro ardid».
El iŷmāʿ es el afianzamiento y la determinación respecto de una cosa.
Se dice: «aŷmaʿtu al-ḫurūŷ» y «ʿalā al-ḫurūŷ», es decir: me determiné.
Y la lectura de todas las regiones es: «fa-aŷmiʿū»,
salvo Abū ʿAmr, que leyó: «fa-ŷmaʿū», con enlace y con apertura de la mīm.
Y adujo como prueba Su dicho: «fa-ŷamaʿa kaydahu ṯumma atā».
Dijo al-Naḥḥās —según lo que se me ha transmitido de Muḥammad b. Yazīd— que dijo:
«A Abū ʿAmr le es obligatorio leer en contra de esta su lectura; y ésta es la lectura sobre la que está la mayoría de la gente».
Dijo:
«Porque él argumentó con “ŷamaʿa”, y la palabra del Poderoso y Majestuoso: “fa-ŷamaʿa kaydahu” está establecida; por ello resulta improbable que después de ella sea “fa-ŷmaʿū”, y es más verosímil que después de ella sea “fa-aŷmiʿū”, es decir: determinaos y esforzaos.
Y, dado que eso ha precedido, es necesario que esto sea con un sentido distinto del suyo; se dice: “amr muŷmaʿ” y “muŷmaʿ ʿalayhi”».
Dijo al-Naḥḥās:
Y se valida la lectura de Abū ʿAmr: «fa-ŷmaʿū», es decir: reunid todo ardid que tengáis y toda estratagema, y juntadlo con su semejante. Así lo dijo Abū Isḥāq.
Al-Ṯaʿlabī:
La lectura con corte de la alif y con kasra en la mīm tiene dos aspectos: uno de ellos, con el sentido de “reunir”; dices: «aŷmaʿtu al-šayʾ», “lo reuní”, con un mismo significado.
Y en al-Ṣiḥāḥ: «aŷmaʿtu al-šayʾ», “lo hice todo junto”.
Dijo Abū Ḏuʾayb describiendo asnos salvajes:
«Como si estuvieran, en al-Ŷizʿ, entre Nubāyiʿ
[11119]*** y las de la coja: botín reunido»
es decir: “agrupado”.
Y el segundo:
que sea con el sentido de determinación y afianzamiento.
Dijo el poeta:
«¡Ay, si supiera!, y los deseos no aprovechan *** ¿acaso saldré un día, estando mi asunto resuelto?»
es decir: “afianzado”.
«Luego venid en formación».
Dijeron Muqātil y al-Kalbī: “todos juntos”.
Y se dijo:
“en filas”, para que sea más intensa vuestra intimidación; y está en acusativo por la incidencia del verbo sobre ello, según la opinión de Abū ʿUbayda.
Dijo: se dice: «atytu al-ṣaff», es decir, el lugar de oración; así, el sentido según él es: venid al lugar en el que os reunís el día de la festividad.
Y se transmitió de algunos elocuentes árabes:
«No pude ir al-ṣaff», queriendo decir: el lugar de oración.
Y dijo al-Zajjāj:
Es posible que el sentido sea: luego venid mientras la gente está formada en filas; y, según esto, sería un maṣdar en posición de ḥāl. Por eso no se pluralizó.
Y se leyó: «ṯumma iytū», con kasra en la mīm y con yāʾ.
Y quien omite la hamza sustituye la hamza por una alif.
«Y, ciertamente, hoy triunfa quien se imponga»:
es decir: quien venza.
Y todo esto es dicho de los magos, unos a otros.
Y se dijo:
que es dicho de Faraón a ellos.
Notas y Referencias
[11119] Nubāyiʿ: nombre de un lugar, o de una montaña, o de un valle en las tierras de Hudhayl; y su plural es «Nubāyiʿāt».