20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 64

Versículo (Español)

[20:64] [Oh, hechiceros de Egipto,] Decidan su plan a seguir, y luego acudan como un solo cuerpo: pues, ¡quien sea superior hoy, ha de conseguir prosperidad!"

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y reunid vuestro ardid; luego venid en formación. Y, ciertamente, hoy triunfa quien se imponga} (64) Palabras del Altísimo: «Y reunid vuestro ardid». El iŷmāʿ es el afianzamiento y la determinación respecto de una cosa. Se dice: «aŷmaʿtu al-ḫurūŷ» y «ʿalā al-ḫurūŷ», es decir: me determiné. Y la lectura de todas las regiones es: «fa-aŷmiʿū», salvo Abū ʿAmr, que leyó: «fa-ŷmaʿū», con enlace y con apertura de la mīm. Y adujo como prueba Su dicho: «fa-ŷamaʿa kaydahu ṯumma atā». Dijo al-Naḥḥās —según lo que se me ha transmitido de Muḥammad b. Yazīd— que dijo: «A Abū ʿAmr le es obligatorio leer en contra de esta su lectura; y ésta es la lectura sobre la que está la mayoría de la gente». Dijo: «Porque él argumentó con “ŷamaʿa”, y la palabra del Poderoso y Majestuoso: “fa-ŷamaʿa kaydahu” está establecida; por ello resulta improbable que después de ella sea “fa-ŷmaʿū”, y es más verosímil que después de ella sea “fa-aŷmiʿū”, es decir: determinaos y esforzaos. Y, dado que eso ha precedido, es necesario que esto sea con un sentido distinto del suyo; se dice: “amr muŷmaʿ” y “muŷmaʿ ʿalayhi”». Dijo al-Naḥḥās: Y se valida la lectura de Abū ʿAmr: «fa-ŷmaʿū», es decir: reunid todo ardid que tengáis y toda estratagema, y juntadlo con su semejante. Así lo dijo Abū Isḥāq. Al-Ṯaʿlabī: La lectura con corte de la alif y con kasra en la mīm tiene dos aspectos: uno de ellos, con el sentido de “reunir”; dices: «aŷmaʿtu al-šayʾ», “lo reuní”, con un mismo significado. Y en al-Ṣiḥāḥ: «aŷmaʿtu al-šayʾ», “lo hice todo junto”. Dijo Abū Ḏuʾayb describiendo asnos salvajes:

«Como si estuvieran, en al-Ŷizʿ, entre Nubāyiʿ [11119]*** y las de la coja: botín reunido»

es decir: “agrupado”. Y el segundo: que sea con el sentido de determinación y afianzamiento. Dijo el poeta:

«¡Ay, si supiera!, y los deseos no aprovechan *** ¿acaso saldré un día, estando mi asunto resuelto?»

es decir: “afianzado”. «Luego venid en formación». Dijeron Muqātil y al-Kalbī: “todos juntos”. Y se dijo: “en filas”, para que sea más intensa vuestra intimidación; y está en acusativo por la incidencia del verbo sobre ello, según la opinión de Abū ʿUbayda. Dijo: se dice: «atytu al-ṣaff», es decir, el lugar de oración; así, el sentido según él es: venid al lugar en el que os reunís el día de la festividad. Y se transmitió de algunos elocuentes árabes: «No pude ir al-ṣaff», queriendo decir: el lugar de oración. Y dijo al-Zajjāj: Es posible que el sentido sea: luego venid mientras la gente está formada en filas; y, según esto, sería un maṣdar en posición de ḥāl. Por eso no se pluralizó. Y se leyó: «ṯumma iytū», con kasra en la mīm y con yāʾ. Y quien omite la hamza sustituye la hamza por una alif. «Y, ciertamente, hoy triunfa quien se imponga»: es decir: quien venza. Y todo esto es dicho de los magos, unos a otros. Y se dijo: que es dicho de Faraón a ellos.

Notas y Referencias

[11119] Nubāyiʿ: nombre de un lugar, o de una montaña, o de un valle en las tierras de Hudhayl; y su plural es «Nubāyiʿāt».