Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:53] Él nos dispuso la Tierra como un lecho [propicio para habitarlo] y nos trazó en ella caminos, e hizo descender agua del cielo para que con ella broten diferentes plantas.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Aquel que os hizo de la tierra un lecho, y os trazó en ella caminos, e hizo descender del cielo agua; y con ella hicimos brotar parejas de plantas diversas} (53)
Su dicho —Exaltado sea—:
"Aquel que os hizo de la tierra un lecho"
[11093]"Aquel que"
está en posición de atributo de
"a mi Señor",
es decir: no se extravía mi Señor, Aquel que hizo. Y es posible que sea el predicado de un sujeto elíptico, esto es: Él es
"Aquel que".
Y es posible que esté en acusativo por elipsis de «quiero decir». Los kufíes leyeron
"mahdan"
aquí y en «Az-Zujruf», con apertura de la mīm y sukūn de la hā’. Los demás:
"mihādan",
y lo prefirieron Abū ‘Ubayd y Abū Ḥātim por su acuerdo en la lectura:
"¿Acaso no hicimos de la tierra un lecho
[11094]"
[An-Naba’: 6].
An-Naḥḥās dijo:
El plural es más apropiado, porque
"mahd"
es un maṣdar, y este no es lugar de maṣdar sino mediante elipsis, esto es: «de naturaleza de lecho».
Al-Mahdawī dijo:
Quien lea
"mahdan",
puede considerarlo un maṣdar como «al-farsh», es decir: preparó para vosotros la tierra como lecho; y puede ser con la estimación de elipsis del mudāf, esto es: «de naturaleza de lecho». Y quien lea
"mihādan",
puede ser singular como «al-firāsh»; y puede ser plural de
"mahd",
empleado como los nombres y por ello con kasra. El sentido de
"mihādan"
es: un lecho y un asiento firme sobre el que os asentáis.
"Y os trazó en ella caminos"
es decir: sendas. Su análogo es:
"Y Dios os hizo de la tierra una alfombra, para que recorráis por ella caminos amplios"
[11095][Noé: 19-20].
Y dijo —Exaltado sea—:
"Aquel que os hizo de la tierra un lecho y os dispuso en ella caminos, para que os guiéis
[11096]"
[Az-Zujruf: 10].
"E hizo descender del cielo agua"
Y este es el final de las palabras de Moisés.
Luego dijo Dios —Exaltado sea—:
"y con ella hicimos brotar".
Y se dijo: todo ello forma parte de las palabras de Moisés. El sentido de
"y con ella hicimos brotar"
es: mediante el cultivo y el trabajo; pues el agua descendida es causa de la salida de la vegetación. El sentido de
"parejas"
es: clases y semejantes, esto es: variedades de plantas, diferentes en pares y colores.
Al-Ajfaš dijo:
La estimación es: «parejas diversas de plantas».
Dijo:
Y puede ser la planta la que sea diversa; así,
"diversas"
puede ser atributo de «parejas», y puede ser atributo de «planta». Y
"diversas"
proviene de «shatta» la cosa, es decir: se dispersó.
Se dice:
«un asunto shatt»; es decir: disperso. Y «shatta» el asunto, «shatan» y «shatātan»: se dispersó; y «istashtta» es semejante. Asimismo «at-tashtut». Y «shattatahu tashṭītan»: lo dispersó. Y «ashatta bī qawmī»: es decir, dispersaron mi asunto. Y «ash-shatīt»: lo disperso.
Rū’ba dijo, describiendo camellos:
Vinieron juntos y agacharon la cabeza, dispersos *** mientras levantan el brillante polvo finísimo
[11097]
Y «thaghr shatīt»: es decir, dentadura separada (mufallaj). Y «un pueblo shattā», y «cosas shattā».
Y dices:
«vinieron ashtātan»;
es decir:
dispersos; su singular es «shatt», así lo dijo Al-Jawharī.