20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 53

Versículo (Español)

[20:53] Él nos dispuso la Tierra como un lecho [propicio para habitarlo] y nos trazó en ella caminos, e hizo descender agua del cielo para que con ella broten diferentes plantas.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Aquel que os hizo de la tierra un lecho, y os trazó en ella caminos, e hizo descender del cielo agua; y con ella hicimos brotar parejas de plantas diversas} (53) Su dicho —Exaltado sea—: "Aquel que os hizo de la tierra un lecho" [11093]"Aquel que" está en posición de atributo de "a mi Señor", es decir: no se extravía mi Señor, Aquel que hizo. Y es posible que sea el predicado de un sujeto elíptico, esto es: Él es "Aquel que". Y es posible que esté en acusativo por elipsis de «quiero decir». Los kufíes leyeron "mahdan" aquí y en «Az-Zujruf», con apertura de la mīm y sukūn de la hā’. Los demás: "mihādan", y lo prefirieron Abū ‘Ubayd y Abū Ḥātim por su acuerdo en la lectura: "¿Acaso no hicimos de la tierra un lecho [11094]" [An-Naba’: 6]. An-Naḥḥās dijo: El plural es más apropiado, porque "mahd" es un maṣdar, y este no es lugar de maṣdar sino mediante elipsis, esto es: «de naturaleza de lecho». Al-Mahdawī dijo: Quien lea "mahdan", puede considerarlo un maṣdar como «al-farsh», es decir: preparó para vosotros la tierra como lecho; y puede ser con la estimación de elipsis del mudāf, esto es: «de naturaleza de lecho». Y quien lea "mihādan", puede ser singular como «al-firāsh»; y puede ser plural de "mahd", empleado como los nombres y por ello con kasra. El sentido de "mihādan" es: un lecho y un asiento firme sobre el que os asentáis. "Y os trazó en ella caminos" es decir: sendas. Su análogo es: "Y Dios os hizo de la tierra una alfombra, para que recorráis por ella caminos amplios" [11095][Noé: 19-20]. Y dijo —Exaltado sea—: "Aquel que os hizo de la tierra un lecho y os dispuso en ella caminos, para que os guiéis [11096]" [Az-Zujruf: 10]. "E hizo descender del cielo agua" Y este es el final de las palabras de Moisés. Luego dijo Dios —Exaltado sea—: "y con ella hicimos brotar". Y se dijo: todo ello forma parte de las palabras de Moisés. El sentido de "y con ella hicimos brotar" es: mediante el cultivo y el trabajo; pues el agua descendida es causa de la salida de la vegetación. El sentido de "parejas" es: clases y semejantes, esto es: variedades de plantas, diferentes en pares y colores. Al-Ajfaš dijo: La estimación es: «parejas diversas de plantas». Dijo: Y puede ser la planta la que sea diversa; así, "diversas" puede ser atributo de «parejas», y puede ser atributo de «planta». Y "diversas" proviene de «shatta» la cosa, es decir: se dispersó. Se dice: «un asunto shatt»; es decir: disperso. Y «shatta» el asunto, «shatan» y «shatātan»: se dispersó; y «istashtta» es semejante. Asimismo «at-tashtut». Y «shattatahu tashṭītan»: lo dispersó. Y «ashatta bī qawmī»: es decir, dispersaron mi asunto. Y «ash-shatīt»: lo disperso. Rū’ba dijo, describiendo camellos:

Vinieron juntos y agacharon la cabeza, dispersos *** mientras levantan el brillante polvo finísimo [11097]

Y «thaghr shatīt»: es decir, dentadura separada (mufallaj). Y «un pueblo shattā», y «cosas shattā». Y dices: «vinieron ashtātan»; es decir: dispersos; su singular es «shatt», así lo dijo Al-Jawharī.

Notas y Referencias

[11093] "mihādan" en plural: lectura de "Nāfi‘"; y sobre ella está el الأصل.

[11094] Véase t. 19, p. 169 y ss.

[11095] Véase t. 18, p. 306.

[11096] Véase t. 16, p. 64.

[11097] As-sujtīt: la tierra menuda; es el polvo de gran elevación. Y se transmite: "ash-shujtītā" con šīn mu‘jama.