Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:46] Dijo [Dios]: "No tengan miedo, pues Yo estoy con ustedes escuchando y observando todo.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijo: «No temáis. Ciertamente, Yo estoy con vosotros dos: oigo y veo».} (46)
En él hay dos cuestiones:
La primera.—
Dijeron los sabios:
cuando les sobrevino lo que sobreviene a los seres humanos, de temor por sus propias vidas, Dios —glorificado sea— les hizo saber que ni Faraón ni su gente podrían alcanzarlos.
Y esta aleya refuta a quien dijo: «Él no teme»; pues el temor ante los enemigos es la norma de Dios respecto de Sus profetas y Sus amigos íntimos, aun con su conocimiento de Él y su confianza.
Y bien hizo al-Hasan al-Basrī —Dios tenga misericordia de él— cuando dijo a quien le informaba acerca de ‘Āmir b. ‘Abd Allāh —que había acampado con sus compañeros en el camino de Siria junto a un punto de agua, y un león se interpuso entre ellos y el agua; entonces ‘Āmir se acercó al agua y tomó de ella lo que necesitaba—. Se le dijo:
«Has puesto en riesgo tu vida».
Respondió:
«Que las lanzas se crucen en mis entrañas me es más querido que sepa Dios que temo algo distinto de Él».
Ha temido quien era mejor que ‘Āmir: Moisés —la paz sea con él—, cuando se le dijo:
«En verdad, los notables conspiran contra ti para matarte; sal, que yo soy para ti de los que aconsejan». Y salió de ella temeroso, vigilante. Dijo: «¡Señor mío! Sálvame del pueblo injusto». [al-Qaṣaṣ: 20-21] Y dijo:
«Y amaneció en la ciudad temeroso, vigilante
[11080]» [al-Qaṣaṣ: 18] Y dijo cuando los magos arrojaron sus cuerdas y sus bastones:
«Y Moisés sintió en su interior un temor. Dijimos: “No temas; ciertamente, tú eres el superior”»
[Ṭā Hā: 67-68].
Digo: y de ello es que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— cavó el foso alrededor de la ciudad como fortificación para los musulmanes y sus bienes, pese a hallarse, en cuanto a encomendarse a Dios y confiar en su Señor, en un grado al que nadie ha llegado. Luego, de sus compañeros ocurrió lo que nadie ignora: su traslado desde sus moradas, una vez a Abisinia y otra a Medina, por temor por sus propias vidas ante los idólatras de La Meca, y huyendo con su religión para que no los apartaran de ella mediante su tortura.
Y Asmā’ bint ‘Umays dijo a ‘Umar, cuando él le dijo: «Os hemos precedido en la emigración; por tanto, somos más merecedores del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— que vosotros»: «Has mentido, oh ‘Umar; no, por Dios: vosotros estabais con el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, alimentaba a vuestro hambriento y amonestaba a vuestro ignorante; y nosotros estábamos en la morada —o tierra— de los lejanos,
[11081] de la animadversión, en Abisinia; y eso fue por Dios y por Su Mensajero. Y por Dios, no comeré comida ni beberé bebida hasta que mencione lo que has dicho al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, mientras que nosotros éramos dañados y temíamos». El hadiz, en su extensión, lo transmitió Muslim.
Dijeron los sabios:
quien informa de sí mismo en contra de aquello con lo que Dios ha impreso las almas de los hijos de Adán [en ello] es mentiroso; pues Él los ha impreso a huir de lo que las perjudica, las hace sufrir o las destruye.
Dijeron:
no hay dañino más dañino que una fiera que acomete en una llanura de la tierra a quien no tiene instrumento con el que defenderse de ella: espada, lanza, flechas, arco y cosas semejantes.
La segunda.—
Su dicho —Altísimo sea—:
«Ciertamente, Yo estoy con vosotros dos»
quiere decir: con el auxilio, la ayuda y el poder sobre Faraón.
Esto es como cuando dices: «el emir está con fulano», si con ello quieres decir que lo protege.
Y su dicho:
«oigo y veo»
es una expresión del conocimiento perceptivo con el que nada queda oculto; bendito sea Dios, Señor de los mundos.
[11080]
:véase t. 13, p. 264 y ss., y p. 259.
[11081]
:«los lejanos»: es decir, en el linaje. «la animadversión»: es decir, en la religión. Y la expresión de Asmā’: «has mentido, oh ‘Umar», es decir, te has equivocado; y ellos han usado «mentir» con el sentido de «equivocarse».