Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:45] Dijeron: "¡Oh, Señor nuestro! Tememos que se violente y abuse de nosotros".
Tafsir de Al-Qurtubi
{قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفۡرُطَ عَلَيۡنَآ أَوۡ أَن يَطۡغَىٰ} (45)
Palabras del Altísimo:
«Dijeron: “¡Señor nuestro! En verdad tememos que se precipite contra nosotros o que tiranice”».
Dijo al-Ḍaḥḥāk:
«yafruṭ» significa: se apresura.
Dijo: y «yaṭġā» significa: comete una agresión.
Al-Naḥḥās: la elipsis (taqdīr) es: tememos que de su parte se produzca contra nosotros un asunto.
Dijo al-Farrā’:
«faraṭa minhu amr»; es decir: irrumpe (badr).
Dijo: y «afraṭa» es: excederse.
Dijo: y «faraṭa», y la lectura de la mayoría (qirā’at al-ǧumhūr) es «yafruṭ», con apertura de la yā’ y ḍamma en la rā’; y su sentido es: se apresura y se adelanta a castigarnos.
Se dice: «faraṭa minhu amr»; es decir: irrumpe; y de ello «al-fāriṭ» en el agua: el que se adelanta al grupo hacia el agua. Es decir: que nos castigue con el castigo del que se adelanta en el pecado, esto es, el que se anticipa en él; así lo dijo al-Mubarrad.
Y un grupo —entre ellos Ibn Muḥayṣin— leyó «yafraṭ», con apertura de la yā’ y de la rā’.
Dijo al-Mahdawī: quizá sea una variante dialectal. Y de él también, con ḍamma en la yā’ y apertura de la rā’, y su sentido es: que un impulso de precipitación lo lleve contra nosotros.
Y un grupo leyó «yufriṭ», con ḍamma en la yā’ y kasra en la rā’; y con ella leyeron Ibn ʿAbbās, Muǧāhid, ʿIkrima e Ibn Muḥayṣin también. Su sentido es: que se extralimite en dañarnos.
Dijo el poeta (al-rāǧiz):
قد أفرطَ العِلْجُ علينا وعَجَل
Notas y Referencias
(No se generaron)