20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 14

Versículo (Español)

[20:14] Yo soy Al-lah, y no hay más divinidad que Yo. Adórame solo a Mí y haz la oración para recordarme.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, Yo soy Allah; no hay divinidad sino Yo. Así pues, adórame y establece la oración para Mi recuerdo} (14) فيه سبع مسائل :

الأولى- Se discrepó acerca de la interpretación de Su dicho: «لذكري». Se dijo: puede significar «para que Me recuerdes en ella», o bien «para que Yo te recuerde con alabanza en lo más alto por medio de ella»; de modo que el maṣdar, según esto, admite la iḍāfa tanto al agente como al paciente. Y se dijo: el sentido es, esto es, «mantén, después del tawḥīd, la oración». Esto es una advertencia sobre la enorme dignidad de la oración, pues es súplica humilde a Allah —Exaltado sea— y estar en pie ante Él; y, según esto, la oración es el recuerdo (dhikr). Allah —Exaltado sea— ha llamado a la oración «recuerdo» en Su dicho: «apresuraos al recuerdo de Allah» [11019][al-Ŷumuʿa: 9]. Y se dijo: lo pretendido es: si olvidaste y luego recordaste, entonces ora, como en la noticia: «que la rece cuando la recuerde». Es decir, la oración no cae por el olvido.

الثانية- Mālik y otros transmitieron que el Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Quien se duerma y se le pase una oración, o la olvide, que la rece cuando la recuerde; pues Allah —Poderoso y Majestuoso— dice: (Establece la oración para Mi recuerdo)». Y Abū Muḥammad ʿAbd al-Ġanī b. Saʿīd transmitió, por el ḥadīṯ de Ḥaŷŷāŷ b. Ḥaŷŷāŷ [11020]—y es el primer Ḥaŷŷāŷ del que transmitió Yazīd b. Zurayʿ—, que dijo: nos narró Qatāda, de Anas b. Mālik, que dijo: se preguntó al Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— acerca del hombre que se queda dormido y se descuida de la oración; dijo: «Su expiación es que la rece cuando la recuerde». Lo siguió Ibrāhīm b. Ṭahmān de Ḥaŷŷāŷ; y así mismo lo transmite Hammām b. Yaḥyā de Qatāda. Y al-Dāraquṭnī transmitió de Abū Hurayra, del Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Quien olvide una oración, su tiempo es cuando la recuerde». Así, su dicho: «que la rece cuando la recuerde» es prueba de la obligatoriedad de reponer (qaḍāʾ) para el dormido y el descuidado, sean muchas oraciones o pocas. Es la doctrina de la mayoría de los sabios; y se ha referido una discrepancia anómala que no se toma en cuenta, por oponerse al texto del ḥadīṯ: de algunos se transmitió que, en lo que exceda de cinco oraciones, no le es obligatorio reponer.

Digo: Allah —Exaltado sea— ordenó establecer la oración y fijó tiempos determinados, diciendo: «Establece la oración al declinar el sol [11021]», la aleya, y otras aleyas. Quien establezca de noche lo que se le ordenó establecer de día, o a la inversa, su acto no será conforme a lo que se le ordenó; no tendrá recompensa por su acto y será desobediente. Según este criterio, no le sería obligatorio reponer lo cuyo tiempo se perdió. Y de no ser por el dicho —sobre él la oración y la paz—: «Quien se duerma y se le pase una oración, o la olvide, que la rece cuando la recuerde», nadie se beneficiaría de una oración realizada fuera de su tiempo. Por esta consideración, es reposición (qaḍāʾ) y no cumplimiento en su tiempo (adāʾ), porque la reposición es por un mandato renovado y no por el primer mandato.

الثالثة- En cuanto a quien deja la oración deliberadamente, la mayoría también sostiene que le es obligatorio reponerla, aunque sea pecador; excepto Dāwūd. Y lo secundó Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Ašʿarī al-Šāfiʿī; lo transmitió de él Ibn al-Qaṣṣār. La diferencia entre el deliberado y el olvidadizo y el dormido es la remisión del pecado: el deliberado es pecador, y todos ellos reponen. La prueba de la mayoría es el dicho de Allah —Exaltado sea—: «Estableced la oración» [11022][al-Anʿām: 72], y no distinguió entre que sea en su tiempo o después de él. Es una orden que implica obligatoriedad. Y también: se ha establecido el mandato de reponer para el dormido y el olvidadizo, pese a que no incurren en pecado; así pues, el deliberado es con mayor razón. Y también su dicho: «Quien se duerma y se le pase una oración, o la olvide»; y el olvido es el abandono. Dijo Allah —Exaltado sea—: «Olvidaron a Allah y Él los olvidó» [11023][al-Tawba: 67], y «Olvidaron a Allah y Él les hizo olvidarse de sí mismos [11024]» [al-Ḥašr: 19], sea con distracción o sin ella; pues Allah —Exaltado sea— no olvida, sino que su sentido es que los abandonó. Y: «No abrogamos una aleya ni la hacemos olvidar» [11025][al-Baqara: 106], es decir, la dejamos. Y así mismo, el recuerdo puede ser tras un olvido [11026] y tras otra cosa. Dijo Allah —Exaltado sea—: «Quien Me recuerde en su interior, Yo lo recordaré en Mi interior»; y Él —Exaltado sea— no olvida, sino que su sentido es: «lo supe». Así también, el sentido de su dicho: «cuando la recuerde» es: «cuando la sepa». Y además: las deudas debidas a los humanos, si están vinculadas a un tiempo, cuando llega el tiempo no cae su reposición tras haberse hecho obligatoria; y siendo de aquellas que el perdón (ibrāʾ) puede hacer caer, con mayor razón en las deudas debidas a Allah —Exaltado sea—, en las que no es válido el perdón, no debe caer su reposición sino con Su permiso. Y además: hemos convenido en que, si dejara un día de Ramaḍān deliberadamente sin excusa, le sería obligatorio reponerlo; así también la oración. Si se dijera: se transmitió de Mālik: «quien deja la oración deliberadamente no repone jamás». La indicación es que lo pasado no retorna; o bien es una expresión pronunciada a modo de severidad, como se transmitió de Ibn Masʿūd y ʿAlī: que quien rompiera el ayuno en Ramaḍān deliberadamente no lo expiaría el ayuno de toda la vida, aunque lo ayunara. Con todo, es inevitable cumplir el derecho de la carga legal, poniendo la reposición en lugar del cumplimiento en su tiempo, o siguiéndolo con el arrepentimiento; y Allah, después de ello, hace lo que quiere. Y Abū al-Muṭawwas transmitió de su padre, de Abū Hurayra, del Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Quien rompa el ayuno un día de Ramaḍān deliberadamente, no le bastará el ayuno de toda la vida, aunque lo ayune». Esto, de ser auténtico, podría significar severidad. Es un ḥadīṯ débil que sacó Abū Dāwūd. Y han venido la expiación (kaffāra) en ḥadīṯs auténticos [11027], y en algunos de ellos, la reposición del día. Y alabado sea Allah —Exaltado sea—.

الرابعة- Su dicho —sobre él la oración y la paz—: «Quien se duerma y se le pase una oración, o la olvide», el ḥadīṯ, especifica la generalidad de su dicho —sobre él la oración y la paz—: «Se ha levantado la pluma de tres: del dormido hasta que despierte». Lo pretendido por el levantamiento aquí es el levantamiento del pecado, no el levantamiento de la obligación. Y esto no es del mismo tipo que su dicho: «y del niño hasta que tenga polución», aunque eso haya venido en un solo relato; detente en este principio.

الخامسة- Los sabios discreparon sobre este sentido respecto de quien recuerda una oración omitida estando al final del tiempo de otra oración, o recuerda una oración estando en una oración. En conjunto, la doctrina de Mālik es: quien recuerda una oración y ya ha entrado el tiempo de otra, comienza por la que olvidó si son cinco oraciones o menos, aunque se salga el tiempo de esta. Y si es más que eso, comienza por la de cuyo tiempo ha entrado. En algo semejante está la doctrina de Abū Ḥanīfa, al-Ṯawrī y al-Layṯ. Salvo que Abū Ḥanīfa y sus compañeros dijeron: el orden (tartīb) para nosotros es obligatorio en el día y la noche si el tiempo es amplio para la omitida y para la oración del tiempo. Si teme que se salga el tiempo, comienza por esta. Y si excede de la oración de un día y una noche, no es obligatorio el orden para ellos. Y se transmitió de al-Ṯawrī la obligatoriedad del orden, sin distinguir entre poco y mucho. Esto es el resultado de la doctrina de al-Šāfiʿī. Dijo al-Šāfiʿī: lo preferible es comenzar por la omitida mientras no tema que se salga el tiempo de esta; si no lo hace y comienza por la oración del tiempo, le es válido. Y al-Aṯram mencionó que el orden, según Aḥmad, es obligatorio incluso en la oración de sesenta años o más. Y dijo: no conviene a nadie rezar una oración mientras recuerda la anterior, porque se le corrompe. Y al-Dāraquṭnī transmitió de ʿAbd Allāh b. ʿAbbās —Allah esté complacido con ambos— que dijo: dijo —sobre él la oración y la paz—: «Si alguno de vosotros recuerda una oración durante una oración obligatoria, que comience por aquella en la que está; y cuando termine, rece la que olvidó». Y ʿUmar b. Abī ʿUmar es desconocido.

[11028] Digo: esto, de ser auténtico, sería prueba para al-Šāfiʿī en comenzar por la oración del tiempo. Pero lo auténtico es lo que transmitieron los autores de los Ṣaḥīḥ de Ŷābir b. ʿAbd Allāh: que ʿUmar, el día de al-Jandaq, se puso a insultar a los incrédulos de Qurayš y dijo: «¡Mensajero de Allah! Por Allah, casi no pude rezar el ʿaṣr hasta que el sol estuvo a punto de ponerse». El Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Por Allah, yo no la he rezado [11029]». Entonces descendimos a al-Buṭḥān [11030]; el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— hizo ablución, y nosotros hicimos ablución. El Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— rezó el ʿaṣr después de que el sol se hubo puesto; luego rezó después de ella el maġrib. Esto es un texto explícito en comenzar por la omitida antes que la presente; y más aún cuando el maġrib tiene un tiempo único, estrecho, no extendido, según lo más conocido entre nosotros, y según al-Šāfiʿī, como se ha indicado. Y al-Tirmiḏī transmitió de Abū ʿUbayda b. ʿAbd Allāh b. Masʿūd, de su padre: que los asociadores ocuparon al Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— de cuatro oraciones el día de al-Jandaq, hasta que transcurrió de la noche lo que Allah —Exaltado sea— quiso. Entonces ordenó a Bilāl el adhān; se levantó y llamó. Luego hizo la iqāma y rezó el ẓuhr; luego hizo la iqāma y rezó el ʿaṣr; luego hizo la iqāma y rezó el maġrib; luego hizo la iqāma y rezó el ʿišāʾ. Con esto los sabios dedujeron que quien pierde una oración la repone en el mismo orden en que la perdió, si las recuerda en un solo tiempo. Y discreparon si recuerda una omitida en un tiempo estrecho de una presente, en tres opiniones: (1) comienza por la omitida aunque se salga el tiempo de la presente; lo dijeron Mālik, al-Layṯ, al-Zuhrī y otros, como lo hemos adelantado. (2) comienza por la presente; lo dijeron al-Ḥasan, al-Šāfiʿī, los juristas de los compañeros del ḥadīṯ, al-Muḥāsibī e Ibn Wahb de los nuestros. (3) elige y adelanta la que quiera; lo dijo Ašhab.

La justificación de la primera: la multiplicidad de oraciones; y no hay discrepancia en que, con multiplicidad, se comienza por la presente. Lo dijo el cadí ʿIyāḍ. Y discreparon sobre la medida de lo poco: de Mālik: cinco o menos. Y se ha dicho: cuatro o menos, por el ḥadīṯ de Ŷābir. Y no discrepó la escuela en que seis es mucho.

السادسة- En cuanto a quien recuerda una oración estando en una oración: si está detrás del imām, tanto quien sostiene la obligatoriedad del orden como quien no la sostiene, continúa con el imām hasta completar su oración. El fundamento de esto es lo que transmitieron Mālik y al-Dāraquṭnī de Ibn ʿUmar, que dijo: «Si alguno de vosotros olvida una oración y no la recuerda sino estando con el imām, que rece con el imām; y cuando termine su oración, que rece la oración que olvidó; luego que repita la oración que rezó con el imām». Es la formulación de al-Dāraquṭnī. Mūsā b. Hārūn dijo: nos lo narró Abū Ibrāhīm al-Turŷumānī; dijo: nos narró Saʿīd [con ello], y lo elevó al Profeta —Allah le bendiga y le conceda paz—; y se equivocó al elevarlo. Si se retractó de elevarlo, entonces acertó. Luego discreparon: Abū Ḥanīfa y Aḥmad b. Ḥanbal dijeron: reza la que recordó, luego reza la que rezó con el imām, salvo que entre ambas haya más de cinco oraciones, conforme a lo que ya mencionamos de los kufíes. Es la doctrina de un grupo de los compañeros de Mālik de los medinenses. Y al-Jarqī [11031] mencionó de Aḥmad b. Ḥanbal que dijo: quien recuerda una oración estando en otra, la completa y repone la recordada; y repite la que estaba rezando si el tiempo es amplio. Si teme la salida del tiempo mientras está en ella, considero que no la repite: ya le ha sido válida, y repone la que debe. Y Mālik dijo: quien recuerda una oración estando en una oración de la que ya ha rezado dos rakʿas, saluda tras sus dos rakʿas. Si es imām, se le derrumba a él y a quienes están detrás de él y queda inválida. Esto es lo aparente de la doctrina de Mālik; pero, para los teóricos entre sus compañeros, no es así, porque su dicho respecto de quien recuerda una oración en una oración de la que ya ha rezado una rakʿa es que añade otra y saluda. Y si la recuerda en una oración de la que ya ha rezado tres rakʿas, añade una cuarta y saluda, y se convierte en supererogatoria, no inválida. Si se le derrumbara como se mencionó y quedara inválida, no se le ordenaría añadir otra, como si hubiera incurrido en ḥadaṯ tras una rakʿa: no añadiría otra.

السابعة- Muslim transmitió de Abū Qatāda, que dijo: el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— nos dirigió un sermón y mencionó el ḥadīṯ del recipiente de ablución (al-mayḍaʾa) en su extensión; y dijo en él: luego dijo: «¿No tenéis en mí un ejemplo?». Luego dijo: «Ciertamente, no hay negligencia en el sueño; la negligencia está solo en quien no reza la oración hasta que llega el tiempo de la otra. Quien haga eso, que la rece cuando se percate de ella; y cuando sea mañana, que la rece en su tiempo». Y al-Dāraquṭnī lo sacó así, con la misma formulación de Muslim. Su aparente sentido exigiría repetir la repuesta dos veces: al recordarla y al llegar su semejante en el tiempo siguiente. Y este aparente sentido se ve reforzado por lo que sacó Abū Dāwūd del ḥadīṯ de ʿImrān b. Ḥuṣayn: mencionó la historia y dijo al final: «Quien de vosotros alcance la oración del alba mañana en buen estado, que reponga junto con ella otra igual».

Digo: esto no debe tomarse según su literalidad, y no se repite sino una sola vez. Pues al-Dāraquṭnī transmitió de ʿImrān b. Ḥuṣayn, que dijo: viajamos con el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— en una expedición —o dijo: en una partida—; cuando fue el tiempo del alba, nos detuvimos a descansar, y no despertamos hasta que nos despertó el calor del sol. Cada hombre de nosotros se levantó sobresaltado y aturdido. Cuando el Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— despertó, nos ordenó partir; luego caminamos hasta que el sol se elevó. La gente hizo sus necesidades; luego ordenó a Bilāl que llamara al adhān, y rezamos dos rakʿas; luego le ordenó hacer la iqāma, y rezamos el alba. Dijimos: «¡Profeta de Allah! ¿No la reponemos mañana en su tiempo?». El Mensajero de Allah —Allah le bendiga y le conceda paz— les dijo: «¿Acaso Allah os prohíbe la usura y la acepta de vosotros?». Al-Jaṭṭābī dijo: no sé de nadie que haya dicho esto como obligación; y parece que el mandato sea de recomendación, para alcanzar la virtud del tiempo al reponer. Lo correcto es dejar de actuar conforme a ello por el dicho suyo: «¿Acaso Allah os prohíbe la usura y la acepta de vosotros?», y porque las vías auténticas del ḥadīṯ de ʿImrān b. Ḥuṣayn no contienen nada de ese añadido, salvo lo mencionado del ḥadīṯ de Abū Qatāda, y es interpretable como lo hemos aclarado.

Digo: al-Kiyā al-Ṭabarī mencionó en «Aḥkām al-Qurʾān» que, entre los salaf, hubo quien contradijo su dicho —sobre él la oración y la paz—: «Quien olvide una oración, que la rece cuando la recuerde; no hay expiación para ella sino eso». Dijo: que espere hasta su tiempo semejante y entonces rece; y si se le pasa el ṣubḥ, que rece al día siguiente. Esto es una opinión lejana y anómala.

[11019] :راجع جـ 18 ص 97 فما بعد. [11020] :في ج و ط و ك و ي. ابن أبي الحجاج وما أثبتناه في الأصل هو ما عليه التهذيب. [11021] :راجع جـ 10 ص 302 فما بعد. [11022] :راجع جـ 1 ص 344 فما بعد. [11023] :راجع جـ ص 199 فما بعد. [11024] :راجع جـ ج 18 ص 43. [11025] :راجع جـ 2 ص 61. [11026] :من جـ و ك و ط وي. [11027] :في ب و ز و ك: بأسانيد. [11028] :عمر بن أبي عمر: هو أحد رواة هذا الحديث عن مكحول عن ابن عباس. ولفظ الحديث في الدارقطني هكذا: "إذا نسي أحدكم الصلاة فذكرها وهو في صلاة مكتوبة فليبدأ بالتي هو فيها فإذا فرغ صلى التي نسي " كذا في ب و ز و ك. [11029] :إن نافية؛ أي ما صليتها. [11030] :بطحان (بالضم أو الصواب الفتح وكسر الطاء): موضع بالمدينة. [11031] :هذه النسبة إلى بيع الخرق والثياب.

Notas y Referencias

[11019] Véase t. 18, p. 97 y ss.

[11020] En ج y ط y ك y ي: «Ibn Abī al-Ḥaŷŷāŷ». Y lo que hemos fijado en el original es lo que consta en al-Tahḏīb.

[11021] Véase t. 10, p. 302 y ss.

[11022] Véase t. 1, p. 344 y ss.

[11023] Véase t., p. 199 y ss.

[11024] Véase t. 18, p. 43.

[11025] Véase t. 2, p. 61.

[11026] De ج y ك y ط y ي.

[11027] En ب y ز y ك: «con cadenas de transmisión».

[11028] ʿUmar b. Abī ʿUmar: es uno de los transmisores de este ḥadīṯ, de Makḥūl, de Ibn ʿAbbās. Y la formulación del ḥadīṯ en al-Dāraquṭnī es así: «Si alguno de vosotros olvida la oración y la recuerda estando en una oración obligatoria, que comience por aquella en la que está; y cuando termine, rece la que olvidó». Así en ب y ز y ك.

[11029] «In» es negativa; es decir: «no la he rezado».

[11030] Buṭḥān (con ḍamma; o lo correcto es la fatḥa y kasra de la ṭāʾ): un lugar en Medina.

[11031] Esta nisba se refiere a la venta de harapos y telas.