20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 15

Versículo (Español)

[20:15] El Día de la Resurrección es indubitable, y nadie salvo Dios sabe cuándo llegará. Ese día cada alma recibirá la recompensa o el castigo que se merezca por sus obras.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, la Hora ha de venir; casi la oculto, para que toda alma sea retribuida por aquello por lo que se afana} (15) Palabras del Altísimo: «Ciertamente, la Hora ha de venir; casi la oculto, para que toda alma sea retribuida por aquello por lo que se afana». Aleya problemática. Se transmitió de Sa‘īd ibn Ŷubayr que recitaba: «akādu uḫfīhā» con la hamza en fatha, y dijo: “la manifiesto”. «Para que sea retribuida»: es decir, la manifestación es para la retribución. Lo narró Abū ‘Ubayd de al-Kisā’ī, de Muḥammad ibn Sahl, de Waqqā’ ibn Iyās, de Sa‘īd ibn Ŷubayr. Y dijo al-Naḥḥās: no hay para esta transmisión otra vía sino esta. Dije: así también lo narró Abū Bakr al-Anbārī en el Libro de la Refutación: me contó mi padre; nos contó Muḥammad ibn al-Ŷahm; nos contó al-Farrā’; nos contó al-Kisā’ī; ḥ— y nos contó ‘Abd Allāh ibn Nāǧiya; nos contó Yūsuf; nos contó Yaḥyā al-Ḥammānī; nos contó Muḥammad ibn Sahl. Dijo al-Naḥḥās: mejor que esta cadena es lo que narró Yaḥyā al-Qaṭṭān, de al-Ṯawrī, de ‘Aṭā’ ibn al-Sā’ib, de Sa‘īd ibn Ŷubayr: que recitaba «akādu uḫfīhā» con la hamza en ḍamma. Dije: en cuanto a la lectura de Ibn Ŷubayr «uḫfīhā» con la hamza en fatha, con la cadena mencionada, Abū Bakr al-Anbārī dijo: al-Farrā’ dijo: su sentido es “la manifiesto”, a partir de “ḫafaytu al-šay’a uḫfīhi” cuando lo manifiestas. Y al-Farrā’ citó a Imru’ al-Qays:

Pues si enterráis la dolencia, no la ocultamos *** y si levantáis la guerra, no nos sentamos

Quiso decir: no la manifestamos. Y algunos lingüistas dijeron: es posible que «uḫfīhā» con la hamza en ḍamma signifique “la manifiesto”; porque se dice: “ḫafaytu al-šay’a” y “aḫfaytuhu” cuando lo manifiestas; así, “aḫfaytuhu” es de las palabras de sentido opuesto: se usa para encubrir y para manifestar. Y Abū ‘Ubayda dijo: “ḫafaytu” y “aḫfaytu” tienen un mismo significado. Al-Naḥḥās dijo: esto es bueno, y lo ha transmitido de Abū al-Ḫaṭṭāb [11032]—y él es un jefe entre los jefes de la lengua, de cuya veracidad no se duda—; de él transmitió Sībawayh, y citó:

Y si ocultáis la dolencia, no la ocultamos *** y si levantáis la guerra, no nos sentamos

Así lo narró Abū ‘Ubayda de Abū al-Ḫaṭṭāb, con ḍamma en la nūn. E Imru’ al-Qays dijo también:

Las sacó de sus galerías como si *** las sacara una lluvia de un atardecer cargado [11033]

Es decir: las manifestó. Y se narró: “de una nube compuesta” en lugar de “de un atardecer cargado”. Y Abū Bakr al-Anbārī dijo: hay otra interpretación de la aleya: «Ciertamente, la Hora ha de venir; casi…»; el discurso se interrumpe en «casi», y después hay un elíptico: “casi la traigo”; y el comienzo sería: «la oculto, para que toda alma sea retribuida». Dijo Ḍābi’ al-Burǧumī [11034]:

Me propuse y no hice, y estuve a punto; ojalá *** hubiera dejado que por ‘Uṯmān llorasen sus esposas

Quiso decir: “y estuve a punto de hacer”; así elidió con “kidt” un verbo, como el verbo elidido con él en el Corán.

Dije: esto es lo que escogió al-Naḥḥās, y declaró endeble la opinión anterior. Dijo: se dice “ḫafiya al-šay’ yaḫfīhi” cuando lo manifiestas; y se ha transmitido que también se dice “aḫfāhu” cuando lo manifiestas, pero no es lo conocido. Dijo: he visto a ‘Alī ibn Sulaymān, cuando se le hizo difícil el sentido de «uḫfīhā», inclinarse a esta opinión, y dijo: su sentido es como el sentido de «uḫfīhā». Dijo al-Naḥḥās: el sentido no es “la manifiesto”, máxime cuando «uḫfīhā» es una lectura anómala; ¿cómo se devuelve la lectura auténtica y extendida a la anómala? La elipsis es más adecuada. La estimación sería: “Ciertamente, la Hora ha de venir; casi la traigo”; y «ha de venir» indica “la traigo”; luego dijo: «la oculto» como inicio. Este es un sentido correcto, porque Dios —poderoso y majestuoso— ha ocultado la Hora que es la Resurrección, y la hora en que muere el ser humano, para que el ser humano obre; el asunto, para él, queda indeterminado y no pospone el arrepentimiento.

Dije: según esta opinión, la lām de «para que sea retribuida» se vincula a «la oculto». Y Abū ‘Alī dijo: esto es del باب السلب y no del باب الأضداد; el sentido de «la oculto» es: le quito su ocultamiento, es decir, su cobertura, como el ocultamiento de las aḫfiya [que son las mantas [11035]]; y el singular es ḫifā’ con kasra en la ḫā’ [con lo que se envuelve] [11036] el odre; y cuando se le quita su cobertura, aparece. De esto es su dicho: “aškaytuhu”, es decir, le quité su queja; y “a‘daytuhu”, es decir, acepté su petición de auxilio y no lo obligué a reiterarla. Y Abū Ḥātim transmitió de al-Aḫfaš que “kāda” es un زائد de refuerzo. Dijo: y su semejante es «cuando saca su mano, apenas la ve [11037]» [La Luz: 40], porque las tinieblas que Dios —Altísimo— mencionó, unas impiden entre el que mira y lo mirado. Y se transmitió su sentido de Ibn Ŷubayr. La estimación sería: “Ciertamente, la Hora ha de venir; la oculto, para que toda alma sea retribuida por aquello por lo que se afana”. Y dijo el poeta [11038]:

Rápido hacia la refriega, con sus armas quejándose *** y su rival apenas respira

Quiso decir: “no respira”. Y otro dijo:

Y no culpar al alma por lo que me alcanzó *** y no estar yo a punto de triunfar con lo que obtuve

Su sentido es: “y no triunfar con lo que obtuve”; así “akādu” es refuerzo del discurso. Y se dijo: el sentido de «casi la oculto» es: me aproximo a ello; porque si dices: “kāda Zayd yaqūm”, es posible que se haya levantado y es posible que no se haya levantado. Y se indicó que Él la ha ocultado por otra evidencia distinta de esta, como respuesta. Dijeron los lingüistas: “kidt af‘al” significa en árabe: me aproximé al acto y no lo hice; y “mā kidtu af‘al” significa: lo hice tras tardanza. Su testimonio es la palabra de Dios —exaltada Su grandeza—: «la degollaron, y apenas iban a hacerlo» [La Vaca: 71], es decir: lo hicieron tras tardanza, por la dificultad de hallar la vaca para ellos. Y puede ser que “mā kidtu af‘al” signifique: no lo hice ni me aproximé, cuando se refuerza el discurso con “akādu”. Y se dijo: el sentido de «casi la oculto» es: quiero ocultarla. Dijo al-Anbārī: el testimonio de ello es el dicho elocuente de la poesía:

Ella estuvo a punto y yo estuve a punto; y esa es la mejor voluntad *** si volviera lo pasado del juego de la pasión juvenil

Su sentido es: quiso y quise. E Ibn ‘Abbās y la mayoría de los exégetas, según lo que mencionó al-Ṯa‘labī, dijeron: el sentido es: “casi la oculto de mí mismo”; y así está en el muṣḥaf de Ubayy. Y en el muṣḥaf de Ibn Mas‘ūd: “casi la oculto de mí mismo; ¿cómo, pues, habría de conocerla una criatura?”. Y en algunas lecturas: “¿cómo habría de manifestárosla?”. Esto se interpreta como que vino conforme a lo que es costumbre de los árabes en su habla: que uno de ellos, cuando exagera en ocultar algo, dice: “casi lo oculté de mí mismo”. Y Dios —Altísimo— no se le oculta nada. Así lo explicó Quṭrub y otros. Y dijo el poeta:

Días en que Hind me acompañaba y yo le contaba *** lo que el alma oculta de mis necesidades y mis secretos

¿Cómo, pues, le cuenta lo que su alma oculta? Y de esto es su dicho —la paz y las bendiciones sean con él—: «y un hombre que dio una limosna y la ocultó hasta que su izquierda no supiera lo que gasta su derecha». Al-Zamaḫšarī: y se dijo que su sentido es: “casi la oculto de mí mismo”; pero no hay en el discurso indicio de este elíptico, y un elíptico sin indicio se desecha. Lo que los engañó en ello es que en el muṣḥaf de Ubayy está: “casi la oculto de mí mismo”, y en algunos muṣḥaf: “casi la oculto de mí mismo; ¿cómo os la manifestaría?”.

Dije: y se dijo que el sentido de quien dijo “casi la oculto de mí mismo” es: que su ocultamiento fue por Mi parte y de Mi parte, no por parte de otro. Y se transmitió también de Ibn ‘Abbās: “casi la oculto de mí mismo”; y lo narró Ṭalḥa ibn ‘Umar y de ‘Aṭā’. Y ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa narró de Ibn ‘Abbās que dijo: “no la manifiesto a nadie”. Y se transmitió de Sa‘īd ibn Ŷubayr que dijo: “Él la ha ocultado”. Esto, según que “kāda” sea زائد. Es decir: “Ciertamente, la Hora ha de venir; la oculto”; y el beneficio de ocultarla es el amedrentamiento y la intensificación del sobrecogimiento. Y se dijo: «para que sea retribuida» se vincula a la palabra del Altísimo: «y establece la oración», de modo que en el discurso hay adelantamiento y retraso; es decir: “establece la oración para que Me recuerdes (para que toda alma sea retribuida por aquello por lo que se afana), es decir, por su afán; (ciertamente, la Hora ha de venir; casi la oculto)”. Y Dios sabe más. Y se dijo: se vincula a «ha de venir», es decir: “Ciertamente, la Hora ha de venir para retribuir”.

Notas y Referencias

[11032] Es al-Aḫfaš al-Akbar: ‘Abd al-Ḥamīd ibn ‘Abd al-Maǧīd.

[11033] «Ḫafāhunna»: las manifestó. «Al-anfaq» (plural de «nafaq»): es la piedra. «Al-wadq»: la lluvia. «Al-muǧlab»: el que tiene estrépito. Y antes de ello: «Ves la cueva, en una elevación del fondo del llano, visible *** sobre las franjas del desierto, por el ardor de un viento abrasador». Dice: el golpear de los cascos del caballo en el suelo sacó al ratón de su agujero, porque lo tomó por lluvia.

[11034] Lo dijo estando encarcelado; nuestro señor ‘Uṯmān ibn ‘Affān —Dios esté complacido con él— lo encarceló por sus sátiras contra algunos de Banū Ŷarwal ibn Nahšal, y no dejó de estar preso hasta que murió.

[11035] De ك وز.

[11036] Véase t. 12, p. 283 y ss.

[11037] Es Zayd al-Ḫayl.

[11038] Véase t. 1, p. 452 y ss.