Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:134] Y si hubiera decretado destruirlos con un castigo antes de la llegada de Mi Mensajero, habrían dicho: "¡Oh, Señor nuestro! Si nos hubieras enviado un Mensajero habríamos seguido Tu Mensaje antes de ser humillados [con el castigo] y desdichados para siempre".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y si los hubiéramos hecho perecer con un castigo antes de él, habrían dicho: «¡Señor nuestro! ¿Por qué no nos enviaste un mensajero, para que siguiéramos Tus signos antes de ser humillados y avergonzados?»} (134)
Palabra del Altísimo:
«Y si los hubiéramos hecho perecer con un castigo antes de él»
esto es: antes del envío de Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— y del descenso del Corán.
«habrían dicho»
esto es: el Día de la Resurrección.
«¡Señor nuestro! ¿Por qué no nos enviaste un mensajero?»
esto es: ¿por qué no nos enviaste un mensajero?
«para que siguiéramos Tus signos antes de ser humillados y avergonzados».
Y se ha leído: «seamos humillados y avergonzados» en voz pasiva (en construcción impersonal).
Y Abu Sa‘id al-Judrí transmitió, diciendo: El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo acerca del que pereció en el intervalo, del demente y del recién nacido: «Dice el que pereció en el intervalo: “No me llegó Libro ni mensajero”; luego recitó: “Y si los hubiéramos hecho perecer con un castigo antes de él, habrían dicho: ¡Señor nuestro! ¿Por qué no nos enviaste un mensajero…”, la aleya. Y dice el demente: “¡Señor! No me diste un intelecto con el que pudiera comprender el bien ni el mal”. Y dice el recién nacido: “¡Señor! No alcancé a realizar obra alguna”. Entonces se les alza un fuego y se les dice: “Acercaos a él y entrad en él”. Dijo: y se acerca a él o entra en él aquel que, en el conocimiento de Allah, habría sido dichoso si hubiera alcanzado a obrar; y se abstiene de él aquel que, en el conocimiento de Allah, habría sido desdichado si hubiera alcanzado a obrar. Entonces Allah —Bendito y Altísimo— dice: “A Mí me desobedecisteis; ¿cómo habría sido con Mis mensajeros si os hubieran llegado?”».
Y se transmite también como dicho detenido (mauqūf) de Abu Sa‘id, y en ello hay reparo; y ya lo hemos expuesto en el libro «At-Tadhkira». Con ello argumentó quien sostuvo que los niños y otros serán puestos a prueba en la Otra Vida.
«para que siguiéramos»
está en acusativo por ser respuesta a la especificación.
«Tus signos»
se refiere a lo que trajo Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
«antes de ser humillados»
esto es: en el castigo.
«y avergonzados»
en la Gehena; así lo dijo Ibn ‘Abbās.
Y se dijo: «antes de ser humillados» en esta vida con el castigo, «y avergonzados» en la Otra con su castigo.
Notas y Referencias
(No se generaron)