Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:133] [Los que rechazan el Mensaje] dicen: "¿Por qué no nos muestra un milagro de su Señor [que compruebe su profecía]?" Pero si ya les han llegado pruebas evidentes en los primeros Libros revelados.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَقَالُواْ لَوۡلَا يَأۡتِينَا بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّهِۦٓۚ أَوَلَمۡ تَأۡتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَىٰ} (133)
Palabras del Altísimo:
«Y dijeron: “¿Por qué no nos trae una señal de parte de su Señor?”»
Se refiere a los incrédulos de La Meca; es decir: “¿Por qué no nos trae Muhammad una señal que imponga un conocimiento necesario?” O bien, una señal manifiesta como la camella y el bastón. O: “¿Por qué no nos trae las señales que nosotros mismos proponemos, como las trajeron los profetas anteriores a él?”
«¿Acaso no les ha llegado la prueba clara de lo que hay en las primeras Escrituras?»
Se refiere a la Torá, el Evangelio y los libros anteriores; y ello es la mayor de las señales, pues informó de lo que en ellos había. Y se recitó «ٱلصُّحُف» con aligeramiento (takhfīf). Y se dijo: “¿Acaso no les llegó la señal indicativa de su profecía por lo que hallaron en los libros anteriores de la buena nueva?”
Y se dijo: “¿Acaso no les llegó nuestro aniquilamiento de las comunidades que descreyeron y propusieron señales? Entonces, ¿qué les garantiza, si les llegan las señales, que su estado no sea como el de aquellos?” Y Abū Jaʿfar, Shayba, Nāfiʿ, Abū ʿAmr, Yaʿqūb, Ibn Abī Isḥāq y Ḥafṣ recitaron «أَوَلَمۡ تَأۡتِهِم» con tāʾ, por el femenino de «البينة». Los demás, con yāʾ, por la precedencia del verbo y porque «البينة» es el esclarecimiento y la prueba, remitiéndolo al sentido; y lo prefirieron Abū ʿUbayd y Abū Ḥātim. Al-Kisāʾī transmitió: «أَوَلَمۡ تَأۡتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَىٰ». Dijo: y es admisible, según esto, «بَيِّنَةُ مَا فِي ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَىٰ».
Dijo: Al-Naḥḥās: si haces tanwīn en «بَيِّنَة» y la pones en nominativo, haces de «ما» un بدل (sustituto) de ella; y si la pones en acusativo, entonces es como الحال (circunstancial), y el sentido es: “¿Acaso no les llegó lo que hay en las primeras Escrituras como algo esclarecido?”
Notas y Referencias
(No se generaron)