Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:130] Ten paciencia ante sus injurias, y glorifica con alabanzas a tu Señor antes de la salida del Sol y antes del ocaso, durante la noche y durante los extremos del día, para que así [Dios te retribuya con una gran recompensa y] quedes complacido.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ غُرُوبِهَاۖ وَمِنۡ ءَانَآيِٕ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡ وَأَطۡرَافَ ٱلنَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرۡضَىٰ} (130)
Palabras del Altísimo:
«Así que ten paciencia ante lo que dicen».
El Altísimo le ordena tener paciencia ante sus dichos: “es un mago”, “es un adivino”, “es un mentiroso”, y otras cosas semejantes. El sentido es: no les hagas caso, pues para su castigo hay un plazo fijado que no se adelanta ni se retrasa.
Luego se dijo: esto está abrogado por la aleya del combate.
Y se dijo: no está abrogado; pues, tras la aleya del combate, no se exterminó a los incrédulos, sino que permaneció la mayoría de ellos.
«Y glorifica con la alabanza de tu Señor antes de la salida del sol».
Dijo la mayoría de los exégetas: esto es una alusión a las cinco oraciones.
«Antes de la salida del sol»: la oración del alba.
«Y antes de su ocaso»: la oración de la tarde.
«Y en horas de la noche, glorifica»: la oración de la noche (‘ishā’).
«Y en los extremos del día»: el ocaso (maghrib) y el mediodía (ẓuhr); porque el mediodía está al final del primer extremo del día y al comienzo del otro extremo del día, de modo que está en dos de sus extremos; y el tercer extremo es la puesta del sol, que es el tiempo del ocaso.
Y se dijo: el día se divide en dos partes, separadas por el cenit; y cada parte tiene dos extremos. Así, en el cenit hay dos extremos: el último de la primera parte y el primero de la segunda parte; por ello habló de los dos extremos en plural, “extremos”, a la manera de: «فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا
[11204]»
[La Prohibición: 4].
A esta consideración aludió Ibn Fūrak en Al-Mushkil.
Y se dijo: “el día” es un nombre genérico; así, cada día tiene un extremo, y se lo llevó al plural porque se repite en cada día.
Y «las horas de la noche»: sus horas; y el singular de “āna’” es iniyy, inā y anā.
Y un grupo dijo: lo que se pretende con la aleya es la oración voluntaria; así lo dijo al-Ḥasan.
«Quizá quedes complacido»: con apertura de la tā’, es decir: quizá seas recompensado por estas obras con aquello con lo que quedes complacido. Y al-Kisā’ī y Abū Bakr, de ‘Āṣim, leyeron: «تُرضى», con ḍamma en la tā’, es decir: quizá se te dé lo que te complazca.
[11204]
:Véase t. 18, p. 188.
Notas y Referencias
[11204] Véase t. 18, p. 188.