Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:129] De no ser porque tu Señor ha decretado [retrasarles el castigo hasta el Día del Juicio a quienes te desmientan] y ha prefijado para cada ser su plazo [de vida durante la cual puede arrepentirse], ya los habría aniquilado.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامٗا وَأَجَلٞ مُّسَمّٗى} (129)
Palabras del Altísimo:
«Y si no fuera por una palabra que precedió de tu Señor, habría sido ineludible».
En ello hay anteposición y posposición; es decir: «Y si no fuera por una palabra que precedió de tu Señor y un plazo fijado, habría sido ineludible», como lo dijo Qatāda. Y «al-lizām» es la adherencia (la inseparabilidad); es decir, el castigo habría sido adherente a ellos. Y se ha elidido el nombre de «kāna».
«Y un plazo fijado».
Az-Zajjāj dijo: es una coordinación con «palabra».
Qatāda: y lo que se pretende es la Resurrección; y así lo dijo al-Qutbī. Y se dijo: su aplazamiento hasta el día de Badr.
Notas y Referencias
(No se generaron)