Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:128] ¿Acaso no se les ha evidenciado [a quienes rechazan este Mensaje] cuántas civilizaciones destruí, siendo que ellos pueden observar sus ruinas? En ello hay signos para los dotados de entendimiento.
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَفَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ} (128)
Palabras del Altísimo:
«¿Acaso no les ha guiado…?»
Se refiere a la gente de La Meca; es decir: ¿acaso no se les ha hecho evidente la noticia de aquellos a quienes destruimos antes que ellos, de entre las generaciones, mientras caminan por sus moradas cuando viajan y salen al comercio en busca del sustento, y ven así las tierras de las naciones pretéritas y las generaciones pasadas desoladas? Es decir: ¿acaso no temen que les sobrevenga algo semejante a lo que sobrevino a los incrédulos antes que ellos?
Ibn ʿAbbās, al-Sulamī y otros recitaron: «نهد لهم» con nun, y es más claro. En cambio, «يهد» con ya’ resulta problemático por razón del sujeto. Los kufíes dijeron: «كم» es el sujeto.
Al-Naḥḥās: esto es un error, porque «كم» es interrogativo y, por tanto, no rige sobre él lo que le precede.
Al-Zajjāj dijo: el sentido es: “¿o acaso no les ha guiado la madre, mediante Nuestro aniquilamiento de quienes aniquilamos?”. Y la realidad de «يهد» remite a la guía; así, el sujeto es la guía, siendo su estimación: “¿acaso no les ha guiado la guía?”.
Al-Zajjāj dijo: «كم» está en posición de acusativo de «أهلكنا».
Notas y Referencias
(No se generaron)