20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 128

Versículo (Español)

[20:128] ¿Acaso no se les ha evidenciado [a quienes rechazan este Mensaje] cuántas civilizaciones destruí, siendo que ellos pueden observar sus ruinas? En ello hay signos para los dotados de entendimiento.

Tafsir de Al-Qurtubi

{أَفَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّنَ ٱلۡقُرُونِ يَمۡشُونَ فِي مَسَٰكِنِهِمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّأُوْلِي ٱلنُّهَىٰ} (128) Palabras del Altísimo: «¿Acaso no les ha guiado…?» Se refiere a la gente de La Meca; es decir: ¿acaso no se les ha hecho evidente la noticia de aquellos a quienes destruimos antes que ellos, de entre las generaciones, mientras caminan por sus moradas cuando viajan y salen al comercio en busca del sustento, y ven así las tierras de las naciones pretéritas y las generaciones pasadas desoladas? Es decir: ¿acaso no temen que les sobrevenga algo semejante a lo que sobrevino a los incrédulos antes que ellos? Ibn ʿAbbās, al-Sulamī y otros recitaron: «نهد لهم» con nun, y es más claro. En cambio, «يهد» con ya’ resulta problemático por razón del sujeto. Los kufíes dijeron: «كم» es el sujeto. Al-Naḥḥās: esto es un error, porque «كم» es interrogativo y, por tanto, no rige sobre él lo que le precede. Al-Zajjāj dijo: el sentido es: “¿o acaso no les ha guiado la madre, mediante Nuestro aniquilamiento de quienes aniquilamos?”. Y la realidad de «يهد» remite a la guía; así, el sujeto es la guía, siendo su estimación: “¿acaso no les ha guiado la guía?”. Al-Zajjāj dijo: «كم» está en posición de acusativo de «أهلكنا».

Notas y Referencias

(No se generaron)