20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 124

Versículo (Español)

[20:124] Pero quien se aleje de Mi recuerdo [Mi religión] llevará una vida de tribulación, y el Día del Juicio lo resucitaré ciego.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَمَنۡ أَعۡرَضَ عَن ذِكۡرِي فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةٗ ضَنكٗا وَنَحۡشُرُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ أَعۡمَىٰ} (124) «Y quien se aparte de Mi recuerdo» es decir, de Mi religión, de la recitación de Mi Libro y de obrar conforme a lo que hay en él. Y se dijo: de lo que he hecho descender de pruebas. Y es posible que el “recuerdo” se entienda como el Mensajero, pues por medio de él tuvo lugar el recuerdo. «entonces, ciertamente, tendrá una vida estrecha» es decir, una vida angosta. Se dice: “morada ضنك” y “vida ضنك”; en ello son iguales el singular y el dual, el femenino y el plural. Dijo ‘Antara:

Si me alcanzan, arremeto; y si se traban en combate, aprieto; y si los hallo, en una estrechez, desciendo.

Y dijo también:

Si la muerte se representara, se representaría como yo cuando ellos descienden en la estrechez de la morada.

Y se leyó: «ضَنْكَى», con el patrón fu‘lā. El sentido de ello es que Dios —Exaltado y Glorioso— ha puesto junto a la religión la sumisión, la satisfacción y la confianza en Él y en Su reparto; así, su compañero gasta de lo que Dios —Exaltado y Glorioso— le ha provisto con generosidad y facilidad, y vive una vida holgada[11201] Como dijo Dios —Altísimo—: «ciertamente le daremos vida una vida buena»[11202][An-Naḥl: 97]. Y al que se aparta de la religión lo domina la avidez, que no cesa de impulsarlo a aspirar a un aumento de lo mundano; y se le impone la tacañería, que le contrae la mano para no gastar; así, su vida es estrecha y su estado, tenebroso. Como dijo alguno de ellos: nadie se aparta del recuerdo de su Señor sin que se le oscurezca su tiempo, se le confunda su sustento y quede en una vida estrecha. Dijo ‘Ikrima: «estrecha»: una ganancia ilícita. Al-Ḥasan: el alimento de aḍ-ḍarī‘ y de az-zaqqūm. Y una cuarta opinión —que es la correcta— es que se trata del castigo de la tumba. Así lo dijeron Abū Sa‘īd al-Judrī y ‘Abd Allāh ibn Mas‘ūd; y lo transmitió Abū Hurayra, elevado al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y ya lo hemos mencionado en el libro «At-Tadhkira». Dijo Abū Hurayra: se estrecha la tumba del incrédulo hasta que en ella se le entrecruzan las costillas; y esa es la vida estrecha. «y lo reuniremos el Día de la Resurrección ciego» Se dijo: ciego en un estado y vidente en otro; y ya se ha tratado anteriormente al final de «Subḥān»[11203][Al-Isrā’: 1]. Y se dijo: ciego respecto de la prueba; lo dijo Muǧāhid. Y se dijo: ciego respecto de las direcciones del bien, no se guía hacia nada de ello. Y se dijo: respecto del ardid para apartar de sí el castigo, como el ciego que no tiene recurso en aquello que no ve.

[11201] :عيش أرفغ ورافغ ورفيغ. [11202] :راجع جـ 10 ص 174 وص 333. [11203] :في ك: دلائلنا.

Notas y Referencias

[11201] Una vida más holgada (arfagh), holgada (rāfigh) y holgada (rafīgh).

[11202] Véase t. 10, p. 174 y p. 333.

[11203] En K: «nuestras pruebas».