Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:118] En el Paraíso no padecerás hambre ni te faltará con qué cubrir tu desnudez,
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعۡرَىٰ} (118)
En ella hay dos cuestiones:
La primera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«Ciertamente, te corresponde que no padezcas hambre en ella»,
esto es, en el Paraíso;
«y que no quedes desnudo».
«Y que ciertamente no padecerás sed en ella»,
esto es, no tendrás sed. Y ẓama’ es la sed.
«y que no sufrirás el calor del sol»,
esto es, que no te expondrás al sol y sentirás su calor. Pues en el Paraíso no hay sol; antes bien, es una sombra extendida, como entre la salida del alba y la salida del sol.
Dijo Abū al-ʿĀliya:
El día del Paraíso es así; e indicó la hora de quienes rezan la oración del alba.
Dijo Abū Zayd:
«Ḍaḥā» el camino «yaḍḥū» «ḍaḥwan» cuando se te hace patente y aparece. Y «ḍaḥītu» y «ḍaḥaytu»
«con kasra»:
«ḍaḥā» (esto es, sudé). Y también «ḍaḥaytu» al sol «ḍaḥā’an mamdūdan»: me expuse y «ḍaḥaytu»
«con fatḥa»:
es lo mismo; y el imperfecto es «aḍḥā» en ambas lenguas.
Dijo ʿUmar b. Abī Rabīʿa:
Vio a un hombre, ¡ay!, cuando el sol se le pone enfrente *** y al mediodía se expone; mas al atardecer se encoge.
En el ḥadiz se cuenta que Ibn ʿUmar vio a un hombre en estado de iḥrām que se había puesto a la sombra,
y dijo:
«Exponte al sol por Aquel para quien entraste en iḥrām». Así lo transmiten los tradicionistas, con fatḥa en la alif y kasra en la ḥā’, de «aḍḥaytu».
Dijo al-Aṣmaʿī:
En realidad es: «iḍḥi por Aquel para quien entraste en iḥrām», con kasra en la alif y fatḥa en la ḥā’, de «ḍaḥītu» «aḍḥā»; porque le ordenó exponerse al sol.
Y de ello es Su dicho —Exaltado sea—:
«y que ciertamente no padecerás sed en ella ni sufrirás el calor del sol».
Y recitó:
Me expuse al sol por él para cobijarme con su sombra *** cuando la sombra, en el Día de la Resurrección, se haya encogido.
Y leyó Abū ʿAmr y los kufíes —excepto ʿĀṣim, según la transmisión de Abū Bakr de él—:
«wa-annaka»
con fatḥa en la hamza, como coordinación a
«allā tajūʿa».
Y es posible que esté en posición de nominativo, coordinado al lugar (sintáctico).
Y el sentido es:
Y te corresponde que no padezcas sed en ella. Los demás, con kasra, a modo de inicio (isti’nāf), o como coordinación a
«inna laka
[11187]».
[11187]
:En los ejemplares-base, en esta aleya hay dos cuestiones, pero lo consignado es una sola; quizá la segunda sea la lectura.
Notas y Referencias
[11187] En los ejemplares-base, en esta aleya hay dos cuestiones, pero lo consignado es una sola; quizá la segunda sea la lectura.