20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 118

Versículo (Español)

[20:118] En el Paraíso no padecerás hambre ni te faltará con qué cubrir tu desnudez,

Tafsir de Al-Qurtubi

{إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعۡرَىٰ} (118) En ella hay dos cuestiones:

La primera.— Su dicho —Exaltado sea—: «Ciertamente, te corresponde que no padezcas hambre en ella», esto es, en el Paraíso; «y que no quedes desnudo». «Y que ciertamente no padecerás sed en ella», esto es, no tendrás sed. Y ẓama’ es la sed. «y que no sufrirás el calor del sol», esto es, que no te expondrás al sol y sentirás su calor. Pues en el Paraíso no hay sol; antes bien, es una sombra extendida, como entre la salida del alba y la salida del sol. Dijo Abū al-ʿĀliya: El día del Paraíso es así; e indicó la hora de quienes rezan la oración del alba. Dijo Abū Zayd: «Ḍaḥā» el camino «yaḍḥū» «ḍaḥwan» cuando se te hace patente y aparece. Y «ḍaḥītu» y «ḍaḥaytu» «con kasra»: «ḍaḥā» (esto es, sudé). Y también «ḍaḥaytu» al sol «ḍaḥā’an mamdūdan»: me expuse y «ḍaḥaytu» «con fatḥa»: es lo mismo; y el imperfecto es «aḍḥā» en ambas lenguas. Dijo ʿUmar b. Abī Rabīʿa:

Vio a un hombre, ¡ay!, cuando el sol se le pone enfrente *** y al mediodía se expone; mas al atardecer se encoge.

En el ḥadiz se cuenta que Ibn ʿUmar vio a un hombre en estado de iḥrām que se había puesto a la sombra, y dijo: «Exponte al sol por Aquel para quien entraste en iḥrām». Así lo transmiten los tradicionistas, con fatḥa en la alif y kasra en la ḥā’, de «aḍḥaytu». Dijo al-Aṣmaʿī: En realidad es: «iḍḥi por Aquel para quien entraste en iḥrām», con kasra en la alif y fatḥa en la ḥā’, de «ḍaḥītu» «aḍḥā»; porque le ordenó exponerse al sol. Y de ello es Su dicho —Exaltado sea—: «y que ciertamente no padecerás sed en ella ni sufrirás el calor del sol». Y recitó:

Me expuse al sol por él para cobijarme con su sombra *** cuando la sombra, en el Día de la Resurrección, se haya encogido.

Y leyó Abū ʿAmr y los kufíes —excepto ʿĀṣim, según la transmisión de Abū Bakr de él—: «wa-annaka» con fatḥa en la hamza, como coordinación a «allā tajūʿa». Y es posible que esté en posición de nominativo, coordinado al lugar (sintáctico). Y el sentido es: Y te corresponde que no padezcas sed en ella. Los demás, con kasra, a modo de inicio (isti’nāf), o como coordinación a «inna laka [11187]».

[11187] :En los ejemplares-base, en esta aleya hay dos cuestiones, pero lo consignado es una sola; quizá la segunda sea la lectura.

Notas y Referencias

[11187] En los ejemplares-base, en esta aleya hay dos cuestiones, pero lo consignado es una sola; quizá la segunda sea la lectura.