Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:119] ni tampoco sufrirás sed ni calor".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y que no padecerás sed en ella ni sufrirás el ardor del sol} (119)
فيه مسألتان :
الأولى-
Su dicho —Exaltado sea—:
«Ciertamente, tienes en ella que no padecerás hambre»,
es decir, en el Paraíso,
«ni quedarás desnudo».
«Y que no padecerás sed en ella»,
es decir, no tendrás sed. Y al-ẓama’ es la sed.
«ni sufrirás el ardor del sol»,
es decir, no te expondrás al sol de modo que sientas su calor; pues en el Paraíso no hay sol: no es sino una sombra extendida, como la que media entre la salida del alba y la salida del sol.
Dijo Abū al-ʿĀliya:
El día del Paraíso es así —e indicó la hora de quienes rezan la oración del alba—.
Dijo Abū Zayd:
Ḍaḥā al-ṭarīq yaḍḥū ḍaḥwan cuando se te hace patente y aparece. Y ḍaḥītu y ḍaḥaytu
«con kasra»
ḍaḥā: sudé. Y también ḍaḥaytu al sol: ḍaḥā’an mamdūdan, me expuse; y ḍaḥaytu
«con fatḥa»
es lo mismo; y el imperfecto es aḍḥā en ambas lenguas.
Dijo ʿUmar b. Abī Rabīʿa:
رأتْ رجلاً أَيْمَا إذا الشمس عَارَضَتْ *** فَيَضْحَى وأمَّا بالعَشِيِّ فيَخْصَرُ
En el ḥadiz se dice que Ibn ʿUmar vio a un hombre en estado de iḥrām que se había puesto a la sombra, y dijo:
Aḍḥiḥ para Aquel para quien entraste en iḥrām. Así lo transmiten los tradicionistas, con fatḥa en el alif y kasra en la ḥā’, de aḍḥaytu.
Y dijo al-Aṣmaʿī:
En realidad es iḍḥ para Aquel para quien entraste en iḥrām, con kasra en el alif y fatḥa en la ḥā’, de ḍaḥītu aḍḥā; porque le ordenó exponerse al sol. Y de ello es Su dicho —Exaltado sea—:
«Y que no padecerás sed en ella ni sufrirás el ardor del sol».
Y recitó:
ضَحِيتُ له كي أستظل بظلِّهِ*** إذا الظلُّ أضحى في القيامة قَالِصَا
Y Abū ʿAmr y los kufíes —excepto ʿĀṣim, según la transmisión de Abū Bakr de él— leyeron:
«wa-annaka»,
con fatḥa en la hamza, por coordinación con
«allā tajūʿa».
Y es posible que esté en posición de rafʿ, coordinado con el lugar (sintáctico); y el sentido es: y tienes que no padecerás sed en ella. Los demás lo leyeron con kasra, a modo de inicio (isti’nāf), o por coordinación con
«inna laka
[11187]».
فيه مسألتان :
الأولى-
Su dicho —Exaltado sea—:
«Ciertamente, tienes en ella que no padecerás hambre»,
es decir, en el Paraíso,
«ni quedarás desnudo».
«Y que no padecerás sed en ella»,
es decir, no tendrás sed. Y al-ẓama’ es la sed.
«ni sufrirás el ardor del sol»,
es decir, no te expondrás al sol de modo que sientas su calor; pues en el Paraíso no hay sol: no es sino una sombra extendida, como la que media entre la salida del alba y la salida del sol.
Dijo Abū al-ʿĀliya:
El día del Paraíso es así —e indicó la hora de quienes rezan la oración del alba—.
Dijo Abū Zayd:
Ḍaḥā al-ṭarīq yaḍḥū ḍaḥwan cuando se te hace patente y aparece. Y ḍaḥītu y ḍaḥaytu
«con kasra»
ḍaḥā: sudé. Y también ḍaḥaytu al sol: ḍaḥā’an mamdūdan, me expuse; y ḍaḥaytu
«con fatḥa»
es lo mismo; y el imperfecto es aḍḥā en ambas lenguas.
Dijo ʿUmar b. Abī Rabīʿa:
رأتْ رجلاً أَيْمَا إذا الشمس عَارَضَتْ *** فَيَضْحَى وأمَّا بالعَشِيِّ فيَخْصَرُ
En el ḥadiz se dice que Ibn ʿUmar vio a un hombre en estado de iḥrām que se había puesto a la sombra, y dijo:
Aḍḥiḥ para Aquel para quien entraste en iḥrām. Así lo transmiten los tradicionistas, con fatḥa en el alif y kasra en la ḥā’, de aḍḥaytu.
Y dijo al-Aṣmaʿī:
En realidad es iḍḥ para Aquel para quien entraste en iḥrām, con kasra en el alif y fatḥa en la ḥā’, de ḍaḥītu aḍḥā; porque le ordenó exponerse al sol. Y de ello es Su dicho —Exaltado sea—:
«Y que no padecerás sed en ella ni sufrirás el ardor del sol».
Y recitó:
ضَحِيتُ له كي أستظل بظلِّهِ*** إذا الظلُّ أضحى في القيامة قَالِصَا
Y Abū ʿAmr y los kufíes —excepto ʿĀṣim, según la transmisión de Abū Bakr de él— leyeron:
«wa-annaka»,
con fatḥa en la hamza, por coordinación con
«allā tajūʿa».
Y es posible que esté en posición de rafʿ, coordinado con el lugar (sintáctico); y el sentido es: y tienes que no padecerás sed en ella. Los demás lo leyeron con kasra, a modo de inicio (isti’nāf), o por coordinación con
«inna laka
[1]».
[11187]
:في الأصول في هذه الآية مسألتان ولكن المثبت مسألة واحدة. ولعل الثانية هي القراءة.
[1]
:لعله عمرو بن مرة المذكور في سند الحديث (انظر ابن ماجه ج 1 ص 139 وسنن أبي داود ج 1 ص 77 طبع مصر).
Notas y Referencias
[1] Quizá sea ʿAmr b. Murra, mencionado en la cadena de transmisión del ḥadiz (véase Ibn Mājah, t. 1, p. 139, y Sunan Abī Dāwūd, t. 1, p. 77, edición de Egipto).
[11187] En los ejemplares-base, en esta aleya hay dos cuestiones, pero lo consignado es una sola. Quizá la segunda sea la lectura (qirāʾa).