20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 119

Versículo (Español)

[20:119] ni tampoco sufrirás sed ni calor".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y que no padecerás sed en ella ni sufrirás el ardor del sol} (119) فيه مسألتان :

الأولى- Su dicho —Exaltado sea—: «Ciertamente, tienes en ella que no padecerás hambre», es decir, en el Paraíso, «ni quedarás desnudo». «Y que no padecerás sed en ella», es decir, no tendrás sed. Y al-ẓama’ es la sed. «ni sufrirás el ardor del sol», es decir, no te expondrás al sol de modo que sientas su calor; pues en el Paraíso no hay sol: no es sino una sombra extendida, como la que media entre la salida del alba y la salida del sol. Dijo Abū al-ʿĀliya: El día del Paraíso es así —e indicó la hora de quienes rezan la oración del alba—. Dijo Abū Zayd: Ḍaḥā al-ṭarīq yaḍḥū ḍaḥwan cuando se te hace patente y aparece. Y ḍaḥītu y ḍaḥaytu «con kasra» ḍaḥā: sudé. Y también ḍaḥaytu al sol: ḍaḥā’an mamdūdan, me expuse; y ḍaḥaytu «con fatḥa» es lo mismo; y el imperfecto es aḍḥā en ambas lenguas. Dijo ʿUmar b. Abī Rabīʿa:

رأتْ رجلاً أَيْمَا إذا الشمس عَارَضَتْ *** فَيَضْحَى وأمَّا بالعَشِيِّ فيَخْصَرُ

En el ḥadiz se dice que Ibn ʿUmar vio a un hombre en estado de iḥrām que se había puesto a la sombra, y dijo: Aḍḥiḥ para Aquel para quien entraste en iḥrām. Así lo transmiten los tradicionistas, con fatḥa en el alif y kasra en la ḥā’, de aḍḥaytu. Y dijo al-Aṣmaʿī: En realidad es iḍḥ para Aquel para quien entraste en iḥrām, con kasra en el alif y fatḥa en la ḥā’, de ḍaḥītu aḍḥā; porque le ordenó exponerse al sol. Y de ello es Su dicho —Exaltado sea—: «Y que no padecerás sed en ella ni sufrirás el ardor del sol». Y recitó:

ضَحِيتُ له كي أستظل بظلِّهِ*** إذا الظلُّ أضحى في القيامة قَالِصَا

Y Abū ʿAmr y los kufíes —excepto ʿĀṣim, según la transmisión de Abū Bakr de él— leyeron: «wa-annaka», con fatḥa en la hamza, por coordinación con «allā tajūʿa». Y es posible que esté en posición de rafʿ, coordinado con el lugar (sintáctico); y el sentido es: y tienes que no padecerás sed en ella. Los demás lo leyeron con kasra, a modo de inicio (isti’nāf), o por coordinación con «inna laka [11187]».

فيه مسألتان :

الأولى- Su dicho —Exaltado sea—: «Ciertamente, tienes en ella que no padecerás hambre», es decir, en el Paraíso, «ni quedarás desnudo». «Y que no padecerás sed en ella», es decir, no tendrás sed. Y al-ẓama’ es la sed. «ni sufrirás el ardor del sol», es decir, no te expondrás al sol de modo que sientas su calor; pues en el Paraíso no hay sol: no es sino una sombra extendida, como la que media entre la salida del alba y la salida del sol. Dijo Abū al-ʿĀliya: El día del Paraíso es así —e indicó la hora de quienes rezan la oración del alba—. Dijo Abū Zayd: Ḍaḥā al-ṭarīq yaḍḥū ḍaḥwan cuando se te hace patente y aparece. Y ḍaḥītu y ḍaḥaytu «con kasra» ḍaḥā: sudé. Y también ḍaḥaytu al sol: ḍaḥā’an mamdūdan, me expuse; y ḍaḥaytu «con fatḥa» es lo mismo; y el imperfecto es aḍḥā en ambas lenguas. Dijo ʿUmar b. Abī Rabīʿa:

رأتْ رجلاً أَيْمَا إذا الشمس عَارَضَتْ *** فَيَضْحَى وأمَّا بالعَشِيِّ فيَخْصَرُ

En el ḥadiz se dice que Ibn ʿUmar vio a un hombre en estado de iḥrām que se había puesto a la sombra, y dijo: Aḍḥiḥ para Aquel para quien entraste en iḥrām. Así lo transmiten los tradicionistas, con fatḥa en el alif y kasra en la ḥā’, de aḍḥaytu. Y dijo al-Aṣmaʿī: En realidad es iḍḥ para Aquel para quien entraste en iḥrām, con kasra en el alif y fatḥa en la ḥā’, de ḍaḥītu aḍḥā; porque le ordenó exponerse al sol. Y de ello es Su dicho —Exaltado sea—: «Y que no padecerás sed en ella ni sufrirás el ardor del sol». Y recitó:

ضَحِيتُ له كي أستظل بظلِّهِ*** إذا الظلُّ أضحى في القيامة قَالِصَا

Y Abū ʿAmr y los kufíes —excepto ʿĀṣim, según la transmisión de Abū Bakr de él— leyeron: «wa-annaka», con fatḥa en la hamza, por coordinación con «allā tajūʿa». Y es posible que esté en posición de rafʿ, coordinado con el lugar (sintáctico); y el sentido es: y tienes que no padecerás sed en ella. Los demás lo leyeron con kasra, a modo de inicio (isti’nāf), o por coordinación con «inna laka [1]».

[11187] :في الأصول في هذه الآية مسألتان ولكن المثبت مسألة واحدة. ولعل الثانية هي القراءة. [1] :لعله عمرو بن مرة المذكور في سند الحديث (انظر ابن ماجه ج 1 ص 139 وسنن أبي داود ج 1 ص 77 طبع مصر).

Notas y Referencias

[1] Quizá sea ʿAmr b. Murra, mencionado en la cadena de transmisión del ḥadiz (véase Ibn Mājah, t. 1, p. 139, y Sunan Abī Dāwūd, t. 1, p. 77, edición de Egipto).

[11187] En los ejemplares-base, en esta aleya hay dos cuestiones, pero lo consignado es una sola. Quizá la segunda sea la lectura (qirāʾa).