20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 112

Versículo (Español)

[20:112] En cambio, el creyente que haya obrado rectamente no ha de temer que lo traten injustamente ni lo priven de la recompensa [de sus buenas obras].

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y quien obre algunas de las obras rectas, siendo creyente, no temerá injusticia ni merma} (112) Palabras del Altísimo: «Y quien obre algunas de las obras rectas, siendo creyente»; porque la obra no es aceptada sin fe. Y la partícula «min» en Su dicho «de las obras rectas» es partitiva, es decir: algo de las obras rectas. Y se ha dicho que es para el género. «no temerá». Ibn Kazīr, Muǧāhid e Ibn Muḥayṣin leyeron «yaḫaf» con ǧazm, como respuesta a Su dicho: «Y quien obre». Los demás lo leyeron «yaḫāfu» en rafʿ, a modo de enunciado; es decir: entonces él no temerá, o: ciertamente él no temerá. «injusticia»: esto es, disminución de la recompensa por su obediencia, ni aumento en sus malas obras. «ni merma»: por detracción de su derecho. Y al-haḍm es disminución y quebranto; se dice: «haḍamtu ḏālika min ḥaqqī», es decir, lo rebajé y lo dejé. Y esto «yahḍimu» el alimento, esto es, disminuye su pesadez. Y una mujer «haḍīm al-kašḥ» es de vientre enjuto, de abdomen delgado. Al-Māwardī dijo: la diferencia entre la injusticia (ẓulm) y la merma (haḍm) es que la injusticia es impedir todo el derecho, mientras que la merma es impedir parte de él; y la merma es injusticia, aunque se distingan en un aspecto. Dijo al-Mutawakkil al-Layṯī:

Ciertamente los viles y los ruines son una gente *** cuyo patrono es el menoscabado, el agraviado

Dijo al-Ǧawharī: y un hombre «haḍīm» y «muhtaḍam», es decir, agraviado. Y «tahaḍḍamahu», esto es, lo injustició; y «ihtaḍamahu» cuando lo injustició y le quebrantó su derecho.

Notas y Referencias

(No se generaron)