Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:111] [El Día del Juicio] todos los rostros se humillarán ante Dios, el Viviente, Quien se basta a Sí mismo y se ocupa de toda la creación. Estarán condenados al castigo quienes sean culpables de injustica [idolatría].
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞وَعَنَتِ ٱلۡوُجُوهُ لِلۡحَيِّ ٱلۡقَيُّومِۖ وَقَدۡ خَابَ مَنۡ حَمَلَ ظُلۡمٗا} (111)
Palabras del Altísimo:
"Y se humillaron los rostros"
es decir, se abatieron y se sometieron; así lo dijo Ibn al-A‘rābī y otros. De ahí que al cautivo se le llame ‘ān.
Dijo Umayya ibn Abī aṣ-Ṣalt:
Un rey, sobre el trono del cielo, dominador *** por su majestad, los rostros se humillan y se postran
Y dijo también:
Ante Él se humilló mi rostro y toda mi creación *** entre los que se postran ante Su faz, agradecido
Dijo al-Ŷawharī:
‘anā ya‘nū: se sometió y se abatió; y a‘nāhu otro: lo sometió.
Y de ello es la palabra del Altísimo:
"Y se humillaron los rostros ante el Viviente, el Subsistente".
Y se dice también: ‘anā en ellos fulano, cautivo, es decir, permaneció entre ellos en su cautiverio y quedó retenido. Y ‘anāhu otro, ta‘niyatan: lo encarceló. Y al-‘ānī es el cautivo. Y (se dice) قوم عناة y mujeres عوان. Y ‘anat asuntos: sobrevinieron.
Dijo Ibn ‘Abbās:
"‘anat": se abatieron.
Y dijo Muŷāhid:
se sobrecogieron (en humildad).
Al-Māwardī: la diferencia entre el abatimiento y el sobrecogimiento (en humildad) [11178]—aunque sus significados se aproximen— es que el abatimiento consiste en que el alma sea abyecta, mientras que el sobrecogimiento es humillarse ante quien tiene derecho a obediencia. Y dijo al-Kalbī:
"‘anat": es decir, supieron.
‘Aṭiyya al-‘Awfī:
se entregaron (se rindieron).
Y dijo Ṭalq ibn Ḥabīb:
consiste en poner la frente y la nariz sobre la tierra en la postración.
An-Naḥḥās:
"Y se humillaron los rostros": acerca de su sentido hay dos opiniones. Una: que esto es en la Otra Vida. Y ‘Ikrima transmitió de Ibn ‘Abbās:
"Y se humillaron los rostros ante el Viviente, el Subsistente": dijo: la inclinación (rukū‘) y la postración (suŷūd). Y el sentido de "‘anat" en la lengua es el de subyugación y predominio; de ahí: «se abrieron las tierras ‘anwatan», es decir, por fuerza (por victoria). Dijo el poeta [11179]:
No la tomaron por fuerza, por afecto *** sino que, con el golpe del acero pulido, la doblegaron
Y se dijo: procede de al-‘anā’ con el sentido de fatiga; y se aludió a las personas mediante los rostros, porque las huellas de la humillación sólo se manifiestan en el rostro.
"ante el Viviente, el Subsistente"
Y acerca de al-Qayyūm hay tres interpretaciones:
La primera: que es Quien se encarga de regir (el gobierno) de la creación.
La segunda: que es Quien está en pie sobre toda alma por lo que ha adquirido.
La tercera: que es el Permanente que no cesa, ni desaparece, ni perece. Ya se trató en "al-Baqara" [11180]
"Y ciertamente ha fracasado quien cargó con injusticia"
es decir, ha perdido quien cargó con asociación (širk).