20

Ta-Ha

طه Ta-Ha
Aya 108

Versículo (Español)

[20:108] Ese día todos acudirán al llamado del [ángel] pregonero, y nadie errará el camino; las voces callarán ante el Misericordioso, y solo se oirá el sonido de sus pasos.

Tafsir de Al-Qurtubi

{يَوۡمَئِذٖ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ ٱلۡأَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمَٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ إِلَّا هَمۡسٗا} (108) Palabras del Altísimo: «Aquel día seguirán al convocador». Se refiere a Isrāfīl —la paz sea con él— cuando sople en el Cuerno. «sin desviación para él»; esto es: no se apartarán de él, es decir, de su convocatoria; no se desvían ni se apartan, sino que se apresuran hacia ella y no se apartan de ella. En este sentido está la mayoría de los sabios. Y se dijo: «sin desviación para él», esto es: para su convocatoria. Y se dijo: seguirán al convocador con un seguimiento sin desviación; el maṣdar está elidido. Y el sentido es: seguirán la voz del convocador hacia el lugar de la congregación. Su paralelo es: «Y escucha el día en que el pregonero llame desde un lugar cercano» [11176][Qāf: 41], la aleya. Y vendrá. «Y las voces se humillaron»; esto es: se abatieron y se aquietaron. De Ibn ʿAbbās, dijo: cuando llegó la noticia de al-Zubayr, se humillaron las murallas de la ciudad y las montañas reverentes; así, toda lengua allí está callada por sobrecogimiento. «para el Misericordioso»; esto es: por causa de Él. «y no oirás sino un susurro». El hams es el sonido tenue; así lo dijo Muǧāhid. De Ibn ʿAbbās: el sonido tenue. Al-Ḥasan e Ibn Ǧurayǧ: es el sonido del golpear de los pasos unos con otros hacia el lugar de la congregación. De ello es el dicho del raǧaz:

Y ellas caminan con nosotros, con un hāmīsā,

es decir, el sonido de las pezuñas de los camellos en su marcha. Y se llama al león al-hamūs, porque susurra en la oscuridad, esto es, pisa con un pisar oculto. Dijo Ruʾya, describiéndose a sí mismo con dureza:

Un león que machaca al león hamūsā *** y a los dos aqhayayn, [11177] el elefante y el búfalo,

Y el hams de la comida: esto es, masticarla con la boca cerrada. Dijo el raǧaz:

He visto algo asombroso desde ayer al anochecer *** ancianas como gules, cinco,

comen lo que hago, hamsan hamsan,

Y se dijo: el hams es el movimiento del labio y de la lengua. Y Ubayy ibn Kaʿb leyó: «y no hablarán sino en susurro». El sentido es cercano: esto es, no se oye de ellos pronunciación, ni habla, ni sonido de pasos. Y la estructura de «h m s» tiene por origen el ocultamiento, sea cual sea su derivación; de ello las letras «muhmūsa», que son diez, y se reúnen en tu dicho: «ḥaththahu šakhṣun fasakata». Y sólo se llamó la letra «muhmūsa» porque se debilita el apoyo desde su punto de articulación hasta que el aliento corre con ella.

Notas y Referencias

[11176] Véase t. 17, p. 26.

[11177] Se llamó al elefante y al búfalo «aqhabayn» por su color, que es el grisáceo polvoriento.