Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:108] Ese día todos acudirán al llamado del [ángel] pregonero, y nadie errará el camino; las voces callarán ante el Misericordioso, y solo se oirá el sonido de sus pasos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{يَوۡمَئِذٖ يَتَّبِعُونَ ٱلدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُۥۖ وَخَشَعَتِ ٱلۡأَصۡوَاتُ لِلرَّحۡمَٰنِ فَلَا تَسۡمَعُ إِلَّا هَمۡسٗا} (108)
Palabras del Altísimo:
«Aquel día seguirán al convocador».
Se refiere a Isrāfīl —la paz sea con él— cuando sople en el Cuerno.
«sin desviación para él»;
esto es: no se apartarán de él, es decir, de su convocatoria; no se desvían ni se apartan, sino que se apresuran hacia ella y no se apartan de ella. En este sentido está la mayoría de los sabios.
Y se dijo:
«sin desviación para él»,
esto es: para su convocatoria.
Y se dijo:
seguirán al convocador con un seguimiento sin desviación; el maṣdar está elidido.
Y el sentido es:
seguirán la voz del convocador hacia el lugar de la congregación.
Su paralelo es:
«Y escucha el día en que el pregonero llame desde un lugar cercano»
[11176][Qāf: 41], la aleya. Y vendrá.
«Y las voces se humillaron»;
esto es: se abatieron y se aquietaron.
De Ibn ʿAbbās, dijo: cuando llegó la noticia de al-Zubayr, se humillaron las murallas de la ciudad y las montañas reverentes; así, toda lengua allí está callada por sobrecogimiento.
«para el Misericordioso»;
esto es: por causa de Él.
«y no oirás sino un susurro».
El hams es el sonido tenue; así lo dijo Muǧāhid.
De Ibn ʿAbbās: el sonido tenue.
Al-Ḥasan e Ibn Ǧurayǧ: es el sonido del golpear de los pasos unos con otros hacia el lugar de la congregación.
De ello es el dicho del raǧaz:
Y ellas caminan con nosotros, con un hāmīsā,
es decir, el sonido de las pezuñas de los camellos en su marcha. Y se llama al león al-hamūs, porque susurra en la oscuridad, esto es, pisa con un pisar oculto.
Dijo Ruʾya, describiéndose a sí mismo con dureza:
Un león que machaca al león hamūsā *** y a los dos aqhayayn,
[11177] el elefante y el búfalo,
Y el hams de la comida: esto es, masticarla con la boca cerrada.
Dijo el raǧaz:
He visto algo asombroso desde ayer al anochecer *** ancianas como gules, cinco,
comen lo que hago, hamsan hamsan,
Y se dijo: el hams es el movimiento del labio y de la lengua. Y Ubayy ibn Kaʿb leyó:
«y no hablarán sino en susurro».
El sentido es cercano: esto es, no se oye de ellos pronunciación, ni habla, ni sonido de pasos. Y la estructura de «h m s» tiene por origen el ocultamiento, sea cual sea su derivación; de ello las letras «muhmūsa»,
que son diez, y se reúnen en tu dicho:
«ḥaththahu šakhṣun fasakata».
Y sólo se llamó la letra «muhmūsa» porque se debilita el apoyo desde su punto de articulación hasta que el aliento corre con ella.