Ta-Ha
طه Ta-HaVersículo (Español)
[20:107] No habrá valles ni colinas".
Tafsir de Al-Qurtubi
{لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجٗا وَلَآ أَمۡتٗا} (107)
Y
«no verás»
está en posición de adjetivo.
«en ella, torcedura».
Dijo Ibn al-A‘rābī: el «‘iwaj» es la sinuosidad en los desfiladeros.
Y el «amt»:
las elevaciones (an-nabk).
Dijo Abū ‘Amr:
el «amt» son las elevaciones, que son los montículos pequeños; su singular es nabk; es decir, es una tierra llana, sin depresión ni elevación.
Se dice: «se llenó y no hay en él amt», y «llené el odre con un llenado en el que no hay amt», es decir, no hay en él flojedad. Y «amt» en la lengua es el lugar elevado.
Dijo Ibn ‘Abbās:
«‘iwaj»: inclinación.
Dijo: y el «amt» es la huella, como la correa de la sandalia. También se transmite de él:
«‘iwaj»
«y no amt»: colina.
Y también se transmite de él: el «‘iwaj» [la depresión] [11174] y el «amt», la elevación.
Dijo Qatāda:
«‘iwaj»: una hendidura.
«y no amt»: es decir, una loma.
Dijo Yamān: el «amt» son las grietas en la tierra.
Y se dijo: el «amt» es que un lugar se engrose en el llano o en la montaña y se afine en otro lugar; lo transmitió aṣ-Ṣūlī.
Dije:
y esta aleya entra en el capítulo de la ruqya: con ella se recitan fórmulas para las verrugas, que entre nosotros se llaman «al-barārīq», cuyo singular es «barrūqa»; aparecen en el cuerpo, especialmente en la mano: tomas tres tallos de paja de cebada, y en el extremo de cada tallo haya un nudo; pasas cada nudo sobre las verrugas y recitas la aleya una vez; luego entierras los tallos en un lugar húmedo: se pudren y se pudren las verrugas, y no queda de ellas rastro. Yo mismo lo he probado y en otros, y lo hallé beneficioso, si Dios Altísimo quiere
[11175]
[11174]
:un añadido que exige el sentido.
[11175]
:en K: «beneficioso por Dios, y a Dios la alabanza». Y en Z: «beneficioso con el permiso de Dios, y la alabanza es de Dios».