La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:95] Pero jamás la desearán por lo que han cometido, y Dios bien sabe quiénes son los injustos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَن يَتَمَنَّوۡهُ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ} (95)
Y si se dijera:
«El desear (at-tamannī) acontece unas veces con la lengua y otras con el corazón; ¿de dónde se supo que no lo desearon con sus corazones?»
Se le responde:
El Corán lo expresó con Su dicho: { ولن يتمنوه أبدا }.
Y si lo hubieran deseado con sus corazones, lo habrían manifestado con sus lenguas, en réplica al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y para invalidar su argumento; y esto es evidente.
Su dicho —Exaltado sea—: { خالصة }
va en acusativo como predicado de kāna; y, si quieres, puede ser ḥāl (circunstancial), quedando { عند الله } en posición de predicado.
{ أبدا } es un adverbio de tiempo que se aplica a lo poco y a lo mucho, como «al-ḥīn» y «al-waqt»; y aquí abarca desde el comienzo de la vida hasta la muerte.
Y «mā» en Su dicho «bimā» tiene el sentido de «alladhī» (el que/lo que), y el elemento correferente (al-ʿāʾid) está elidido; la estimación es: «qaddamtuhu» (lo que adelantaron). También puede ser maṣdariyya (de valor nominalizador) y entonces no requiere correferente.
Y { أيديهم } está en posición de nominativo; se omitió la ḍamma de la yāʾ por su pesadez junto con la kasra; mientras que, si estuviera en posición de acusativo, se le daría vocalización, porque el acusativo es ligero; y es lícito dejarla en sukūn en poesía.
{ والله عليم بالظالمين } es un inicio (mubtadaʾ) y un predicado (khabar).
Notas y Referencias
(No se generaron)