La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:91] Y cuando se les dice: "Crean en lo que Dios ha revelado", responden: "Creemos en lo que Dios nos reveló a nosotros", y descreen de lo que vino después, a pesar de ser la Verdad que corrobora [el libro] que tienen. Diles: "¿Por qué, entonces, asesinaron a los Profetas de Dios, si eran creyentes?"
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y cuando se les dice: Creed en lo que Allah ha hecho descender, dicen: Creemos en lo que se hizo descender sobre nosotros, y niegan lo que está más allá de ello, siendo ello la Verdad, confirmadora de lo que tienen consigo. Di: ¿Por qué, pues, matabais a los profetas de Allah antes, si erais creyentes?} (91)
Su dicho —Exaltado sea—:
{Y cuando se les dice: Creed}
esto es: tened por veraz.
{en lo que Allah ha hecho descender}
esto es: el Corán.
{dicen: Creemos}
esto es: tenemos por veraz.
{en lo que se hizo descender sobre nosotros}
esto es: la Torá.
{y niegan lo que está más allá de ello}
esto es: lo que no sea ello, según al-Farrāʾ.
Y Qatāda: “lo que viene después de ello”; y es la opinión de Abū ʿUbayda; y el sentido es uno.
Dijo al-Ŷawharī:
warāʾ significa “detrás”, y puede significar “delante”. Es de los términos de sentido contrario.
Dijo Allah —Exaltado sea—:
{y había detrás de ellos un rey[978]} esto es: delante de ellos. Su diminutivo es wurayʾa (con hāʾ), y es irregular. Y se puso en acusativo “warāʾahu” por ser circunstancial de lugar.
Dijo al-Aḫfaš:
se dice: “lo encontré desde warāʾ”, y lo elevas como término final si no está en iḍāfa; lo conviertes en nombre, y no es plenamente declinable, como tu dicho: “min qablu” y “min baʿdu”.
Y recitó:
Si yo no estoy a salvo contigo y no hay *** encuentro contigo sino desde detrás, detrás
[979]
Digo:
y de ello es la palabra de Ibrāhīm —la paz sea con él— en el ḥadiz de la intercesión:
«Yo
[980] no fui sino amigo íntimo desde detrás, detrás».
Y al-warāʾ: también es el hijo del hijo.
Su dicho —Exaltado sea—:
{y Él es la Verdad}
es un inicio y su predicado.
{confirmadora}
es un ḥāl enfático según Sībawayh.
{de lo que tienen consigo}
“mā” está en posición de genitivo por la lām, y “con ellos” es su complemento.
Y “con ellos” está en acusativo por el asentamiento; y quien lo pronuncia en sukūn lo hace partícula.
Su dicho —Exaltado sea—:
{Di: ¿por qué, pues, matáis a los profetas de Allah antes?}
es una refutación de Allah —Exaltado sea— contra ellos por su dicho de que creían en lo que se les hizo descender; y es, por parte de Él, desmentido y reproche.
El sentido es: ¿cómo matasteis, cuando se os había prohibido eso? El discurso se dirige a quienes estaban presentes ante Muḥammad —Allah lo bendiga y le dé paz—, y lo pretendido son sus antepasados. Y el discurso se dirigió a sus hijos porque ellos tomaban por aliados a aquellos que mataron, como dijo:
{Y si hubieran creído en Allah, en el Profeta y en lo que se le hizo descender, no los habrían tomado por aliados[981]} [al-Māʾida: 81] Así, si los toman por aliados, están en su misma condición.
Y se dijo: porque aprobaron su acción, y por ello se les atribuyó.
Y vino {matáis} en forma de futuro, pero con sentido de pasado, al quedar levantada la dificultad por Su dicho: {antes}. Y si no hay dificultad, es lícito que el pasado venga con sentido de futuro, y el futuro con sentido de pasado.
Dijo al-Ḥuṭayʾa:
Atestigua al-Ḥuṭayʾa el día en que encuentre a su Señor *** que al-Walīd es el más digno de excusa
“Atestigua” con el sentido de “atestiguará”.
Su dicho —Exaltado sea—:
{si erais creyentes}
esto es: si estabais asentando la fe, ¿por qué aprobasteis la muerte de los profetas?
Y se dijo: “in” con el sentido de “mā”. Y el origen de “lim” es “limā”; se suprimió el alif para distinguir entre la interrogación y la aseveración. Y no debe hacerse pausa en ello; porque, si se hace pausa en ello sin hāʾ, sería solecismo; y si se hace pausa en ello con hāʾ, se añadiría en la escritura.
Notas y Referencias
[978] Véase t. 11, p. 34.
[979] El verso es de ʿAtī b. Mālik al-ʿUqaylī. (Según Lisān al-ʿArab).
[980] Lo que figura en al-Nihāya y en Lisān al-ʿArab, en la entrada (وري): «Inní kuntu... etc.», y en ambos se transmite así, construido sobre la fatḥa; es decir: “desde detrás de un velo”.
[981] Véase t. 6, p. 254.