2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 91

Versículo (Español)

[2:91] Y cuando se les dice: "Crean en lo que Dios ha revelado", responden: "Creemos en lo que Dios nos reveló a nosotros", y descreen de lo que vino después, a pesar de ser la Verdad que corrobora [el libro] que tienen. Diles: "¿Por qué, entonces, asesinaron a los Profetas de Dios, si eran creyentes?"

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y cuando se les dice: Creed en lo que Allah ha hecho descender, dicen: Creemos en lo que se hizo descender sobre nosotros, y niegan lo que está más allá de ello, siendo ello la Verdad, confirmadora de lo que tienen consigo. Di: ¿Por qué, pues, matabais a los profetas de Allah antes, si erais creyentes?} (91) Su dicho —Exaltado sea—: {Y cuando se les dice: Creed} esto es: tened por veraz. {en lo que Allah ha hecho descender} esto es: el Corán. {dicen: Creemos} esto es: tenemos por veraz. {en lo que se hizo descender sobre nosotros} esto es: la Torá. {y niegan lo que está más allá de ello} esto es: lo que no sea ello, según al-Farrāʾ. Y Qatāda: “lo que viene después de ello”; y es la opinión de Abū ʿUbayda; y el sentido es uno. Dijo al-Ŷawharī: warāʾ significa “detrás”, y puede significar “delante”. Es de los términos de sentido contrario. Dijo Allah —Exaltado sea—: {y había detrás de ellos un rey[978]} esto es: delante de ellos. Su diminutivo es wurayʾa (con hāʾ), y es irregular. Y se puso en acusativo “warāʾahu” por ser circunstancial de lugar. Dijo al-Aḫfaš: se dice: “lo encontré desde warāʾ”, y lo elevas como término final si no está en iḍāfa; lo conviertes en nombre, y no es plenamente declinable, como tu dicho: “min qablu” y “min baʿdu”. Y recitó: Si yo no estoy a salvo contigo y no hay *** encuentro contigo sino desde detrás, detrás [979]

Digo: y de ello es la palabra de Ibrāhīm —la paz sea con él— en el ḥadiz de la intercesión: «Yo [980] no fui sino amigo íntimo desde detrás, detrás». Y al-warāʾ: también es el hijo del hijo.

Su dicho —Exaltado sea—: {y Él es la Verdad} es un inicio y su predicado. {confirmadora} es un ḥāl enfático según Sībawayh. {de lo que tienen consigo} “mā” está en posición de genitivo por la lām, y “con ellos” es su complemento.

Y “con ellos” está en acusativo por el asentamiento; y quien lo pronuncia en sukūn lo hace partícula.

Su dicho —Exaltado sea—: {Di: ¿por qué, pues, matáis a los profetas de Allah antes?} es una refutación de Allah —Exaltado sea— contra ellos por su dicho de que creían en lo que se les hizo descender; y es, por parte de Él, desmentido y reproche. El sentido es: ¿cómo matasteis, cuando se os había prohibido eso? El discurso se dirige a quienes estaban presentes ante Muḥammad —Allah lo bendiga y le dé paz—, y lo pretendido son sus antepasados. Y el discurso se dirigió a sus hijos porque ellos tomaban por aliados a aquellos que mataron, como dijo: {Y si hubieran creído en Allah, en el Profeta y en lo que se le hizo descender, no los habrían tomado por aliados[981]} [al-Māʾida: 81] Así, si los toman por aliados, están en su misma condición. Y se dijo: porque aprobaron su acción, y por ello se les atribuyó. Y vino {matáis} en forma de futuro, pero con sentido de pasado, al quedar levantada la dificultad por Su dicho: {antes}. Y si no hay dificultad, es lícito que el pasado venga con sentido de futuro, y el futuro con sentido de pasado.

Dijo al-Ḥuṭayʾa: Atestigua al-Ḥuṭayʾa el día en que encuentre a su Señor *** que al-Walīd es el más digno de excusa

“Atestigua” con el sentido de “atestiguará”.

Su dicho —Exaltado sea—: {si erais creyentes} esto es: si estabais asentando la fe, ¿por qué aprobasteis la muerte de los profetas? Y se dijo: “in” con el sentido de “mā”. Y el origen de “lim” es “limā”; se suprimió el alif para distinguir entre la interrogación y la aseveración. Y no debe hacerse pausa en ello; porque, si se hace pausa en ello sin hāʾ, sería solecismo; y si se hace pausa en ello con hāʾ, se añadiría en la escritura.

Notas y Referencias

[978] Véase t. 11, p. 34.

[979] El verso es de ʿAtī b. Mālik al-ʿUqaylī. (Según Lisān al-ʿArab).

[980] Lo que figura en al-Nihāya y en Lisān al-ʿArab, en la entrada (وري): «Inní kuntu... etc.», y en ambos se transmite así, construido sobre la fatḥa; es decir: “desde detrás de un velo”.

[981] Véase t. 6, p. 254.