La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:90] ¡Qué mal negocio han hecho al no creer en lo que Dios reveló por envidia a que Dios favoreciera a quien quiso de entre Sus siervos, por lo que incurrieron una y otra vez en la ira [de Dios]! Los que niegan la verdad tendrán un castigo degradante.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡Qué pésimo es aquello por lo que se vendieron a sí mismos: negar lo que Allah ha hecho descender, por rebeldía, porque Allah haga descender de Su favor sobre quien Él quiere de Sus siervos! Así, incurrieron en ira sobre ira. Y para los incrédulos hay un castigo humillante.} (90)
Su dicho —Exaltado sea—:
{¡Qué pésimo es aquello por lo que se vendieron a sí mismos: negar lo que Allah ha hecho descender}
«Bi’sa» en el habla de los árabes es una forma completa de censura, del mismo modo que «ni‘ma» es completa para la alabanza.
En cada una de ellas hay cuatro modalidades lingüísticas:
bi’s, ba’s, ba’is, bi’is; ni‘m, na‘m, na‘im, ni‘im.
La doctrina de Sibawayh es que «mā» es el sujeto (fā‘il) de «bi’sa», y que no entra sino sobre nombres de género y sobre indefinidos. Y lo mismo «ni‘ma». Así dices: «¡Qué excelente hombre es Zayd!», y «¡Qué excelente hombre, Zayd!». Si con ella hay un nombre sin alif y lām, entonces está siempre en acusativo; y si en él hay alif y lām, entonces está siempre en nominativo; y el acusativo de «hombre» es por especificación (tamyīz). En «ni‘ma» hay un implícito con la condición de la explicación, y «Zayd» está en nominativo de dos maneras: como predicado de un inicio omitido, como si se dijera: «¿Quién es el alabado?». Dices: «Es Zayd». Y la otra: como inicio, y lo anterior es su predicado.
Abū ‘Alī permitió que le siguiera «mā» relativa y no relativa, por cuanto es una forma indeterminada que recae sobre la multiplicidad y no especifica a uno en particular.
La estimación según Sibawayh es: «¡Qué pésima cosa es aquello por lo que se vendieron a sí mismos: que nieguen!». Así, «que nieguen» está en posición de nominativo como inicio, y su predicado está en lo anterior, como tu dicho: «¡Qué pésimo hombre es Zayd!». Y «mā», según esta opinión, es relativa.
Al-Akhfash dijo: «mā» está en posición de acusativo como especificación (tamyīz), como tu dicho: «¡Qué pésimo hombre, Zayd!». La estimación es: «¡Qué pésima cosa es que nieguen!». Entonces «se vendieron a sí mismos por ello» según esta opinión es un atributo de «mā».
Al-Farrā’ dijo: «bi’samā», en su conjunto, es una sola cosa compuesta, como «ḥabbadhā». En esta opinión hay una objeción, pues quedaría un verbo sin sujeto.
Al-Kisā’ī dijo: «mā» y «compraron» están en el rango de un solo nombre subsistente por sí mismo; y la estimación es: «¡Qué pésima es su compra: que nieguen!». Esto es rechazado, pues «ni‘ma» y «bi’sa» no entran sobre un nombre determinado definido; y «la compra» puede definirse por su anexión al pronombre.
Dijo al-Naḥḥās: la más clara de estas opiniones es la de al-Akhfash y Sibawayh.
Al-Farrā’ y al-Kisā’ī dijeron: «que nieguen», si quieres, «an» puede estar en posición de genitivo, como retorno a la hā’ de «bihi».
Dijo al-Farrā’: es decir, se vendieron a sí mismos por negar lo que Allah ha hecho descender. Y «ishtarā» viene con el sentido de «vender» y con el sentido de «comprar».
El sentido es: ¡qué pésima cosa es la que eligieron para sí mismos, cuando sustituyeron lo falso por lo verdadero, y la incredulidad por la fe.
Su dicho —Exaltado sea—:
{por rebeldía}
Su significado es: por envidia; así lo dijeron Qatāda y al-Suddī. Es un complemento por causa (maf‘ūl min ajlih), y en realidad es un nombre de acción (maṣdar).
Al-Aṣma‘ī dijo: y está tomado de su dicho: «la herida ha baghā» cuando se corrompe.
Y se dijo: su origen es «la búsqueda»; por eso se llamó «baghī» a la fornicadora.
Su dicho —Exaltado sea—:
{porque Allah haga descender de Su favor sobre quien Él quiere de Sus siervos}
Está en posición de acusativo, es decir: «porque haga descender», esto es, a causa de que Allah hiciera descender el favor sobre Su Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Ibn Kaṯīr, Abū ‘Amr, Ya‘qūb e Ibn Muḥayṣin leyeron «que haga descender» con aligeramiento (mukhaffafan), y así en todo lo que hay en el Corán, excepto «y no lo hacemos descender» [al-Ḥiǧr [973]: 21], y en «al-An‘ām»: {a condición de que haga descender una señal [974]} [al-An‘ām: 37].
Su dicho —Exaltado sea—:
{así, incurrieron}
Es decir, regresaron; y la mayoría de las veces se dice en el mal. Ya ha precedido [975]
Su dicho —Exaltado sea—:
{en ira sobre ira}
Ya ha precedido el significado de la ira de Allah sobre ellos [976], y es Su castigo.
Se dijo: la primera ira fue por su adoración del becerro, y la segunda por su incredulidad en Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—; así lo dijo Ibn ‘Abbās.
Y ‘Ikrima dijo: porque negaron a ‘Īsā y luego negaron a Muḥammad; es decir, los judíos.
Y Sa‘īd transmitió de Qatāda: la primera por su incredulidad en el Evangelio, y la segunda por su incredulidad en el Corán.
Y un grupo dijo: lo pretendido es la perpetuidad y la gravedad de su estado, no que se pretendieran dos iras motivadas por dos desobediencias.
Su dicho —Exaltado sea—:
{y para los incrédulos hay un castigo humillante}
Deriva de «al-hawān» (la humillación). Es lo que exige la permanencia en el Fuego para siempre, a diferencia de la permanencia de los pecadores de entre los musulmanes: eso es para ellos depuración y purificación, como la lapidación del fornicador y el corte de la mano del ladrón, según vendrá su aclaración en la sura «Las mujeres [977]», a partir del ḥadiz de Abū Sa‘īd al-Judrī, si Allah —Exaltado sea— quiere.
[973]
:véase t. 10, th. 14
[974]
:véase t. 6, p. 418
[975]
:véase p. 430
[976]
:véase t. 1, p. 5149, segunda edición.
[977]
:véase t. 5, p. 87-; y viene también en «al-Mā’ida» y «al-Nūr»; véase t. 6, p. 159; t. 16, p. 159