La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:88] Decían: "Nuestros corazones están cerrados [porque ya saben lo necesario]". Pero en realidad, Dios los maldijo por negar la verdad. ¡Poco es lo que creen!
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُؤۡمِنُونَ} (88)
Palabras del Altísimo:
{ Y dijeron }
se refiere a los judíos.
Palabras del Altísimo:
{ Nuestros corazones están غلف }
con la lām en sukūn, plural de أغلف; es decir, sobre ellos hay coberturas.
Y esto es semejante a Su dicho:
{ Nuestros corazones están en أكنة respecto de aquello a lo que nos llamas[967]} [ Fuṣṣilat: 5 ] es decir, en recipientes.
Mujāhid dijo:
{ غلف }
sobre ellos hay una envoltura.
Y ʿIkrima dijo:
sobre ellos hay un sello.
Y los especialistas de la lengua transmitieron:
«غلفتُ la espada»: le hice una vaina; así, un corazón «أغلف», es decir, velado para la comprensión y el discernimiento. E Ibn ʿAbbās, al-Aʿraj e Ibn Muḥayṣin leyeron:
«غلف»
con la lām en ḍamma.
Ibn ʿAbbās dijo:
es decir, nuestros corazones están colmados de conocimiento; no necesitan del conocimiento de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— ni de otro.
Y se dijo:
es el plural de «غلاف», como «خمار» y «خمر»;
es decir: nuestros corazones son recipientes para el conocimiento; ¿cómo es que no comprenden de ti, cuando ya hemos asimilado mucho conocimiento? Y se dijo:
el sentido es: ¿cómo podría escapárseles el conocimiento de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—?
Entonces Allah —Altísimo sea— les respondió con Su dicho:
{ Más bien, Allah los maldijo por su incredulidad; y poco es lo que creen }
Aclaró que la causa de su aversión a la fe no es sino que fueron maldecidos por lo que precedió de su incredulidad y su osadía; y este es el castigo por el pecado con algo mayor que él. El origen de «laʿn» en el habla de los árabes es el rechazo y el alejamiento.
Y al lobo se le dice:
«لعين».
Y al hombre desterrado:
«لعين».
Y dijo al-Shammākh:
«Con él espanté a las avutardas y aparté de él *** la morada del lobo, como la del hombre maldito»
Y la construcción del enunciado es:
«la morada del lobo maldito, como la del hombre»; así, el sentido es: Allah los alejó de Su misericordia.
Y se dijo:
de Su auxilio y Su guía.
Y se dijo:
de todo bien; y esto es general.
{ y poco }
es calificativo de un maṣdar elidido; su estimación es: «y con una fe escasa es que creen».
Y Maʿmar dijo:
el sentido es: no creen sino en una parte pequeña de lo que tienen en sus manos, y descrean de la mayor parte; y «قليلا» estaría en acusativo por supresión de la preposición de la cualidad. Y «ما» es expletiva; es decir: «y poco creen».
Y al-Wāqidī dijo:
su sentido es: no creen ni poco ni mucho,
como cuando dices: «¡qué poco hace tal cosa!», es decir, no la hace en absoluto.
Y al-Kisāʾī dijo:
los árabes dicen: «pasamos por una tierra en la que قلّ ما crecen los puerros y las cebollas», es decir, no crece nada.
[967]
:Véase t. 15, p. 339.
Notas y Referencias
[967] Véase t. 15, p. 339.