2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 88

Versículo (Español)

[2:88] Decían: "Nuestros corazones están cerrados [porque ya saben lo necesario]". Pero en realidad, Dios los maldijo por negar la verdad. ¡Poco es lo que creen!

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُؤۡمِنُونَ} (88) Palabras del Altísimo: { Y dijeron } se refiere a los judíos. Palabras del Altísimo: { Nuestros corazones están غلف } con la lām en sukūn, plural de أغلف; es decir, sobre ellos hay coberturas. Y esto es semejante a Su dicho: { Nuestros corazones están en أكنة respecto de aquello a lo que nos llamas[967]} [ Fuṣṣilat: 5 ] es decir, en recipientes. Mujāhid dijo: { غلف } sobre ellos hay una envoltura. Y ʿIkrima dijo: sobre ellos hay un sello. Y los especialistas de la lengua transmitieron: «غلفتُ la espada»: le hice una vaina; así, un corazón «أغلف», es decir, velado para la comprensión y el discernimiento. E Ibn ʿAbbās, al-Aʿraj e Ibn Muḥayṣin leyeron: «غلف» con la lām en ḍamma. Ibn ʿAbbās dijo: es decir, nuestros corazones están colmados de conocimiento; no necesitan del conocimiento de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— ni de otro. Y se dijo: es el plural de «غلاف», como «خمار» y «خمر»; es decir: nuestros corazones son recipientes para el conocimiento; ¿cómo es que no comprenden de ti, cuando ya hemos asimilado mucho conocimiento? Y se dijo: el sentido es: ¿cómo podría escapárseles el conocimiento de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—?

Entonces Allah —Altísimo sea— les respondió con Su dicho: { Más bien, Allah los maldijo por su incredulidad; y poco es lo que creen } Aclaró que la causa de su aversión a la fe no es sino que fueron maldecidos por lo que precedió de su incredulidad y su osadía; y este es el castigo por el pecado con algo mayor que él. El origen de «laʿn» en el habla de los árabes es el rechazo y el alejamiento. Y al lobo se le dice: «لعين». Y al hombre desterrado: «لعين». Y dijo al-Shammākh:

«Con él espanté a las avutardas y aparté de él *** la morada del lobo, como la del hombre maldito»

Y la construcción del enunciado es: «la morada del lobo maldito, como la del hombre»; así, el sentido es: Allah los alejó de Su misericordia. Y se dijo: de Su auxilio y Su guía. Y se dijo: de todo bien; y esto es general. { y poco } es calificativo de un maṣdar elidido; su estimación es: «y con una fe escasa es que creen». Y Maʿmar dijo: el sentido es: no creen sino en una parte pequeña de lo que tienen en sus manos, y descrean de la mayor parte; y «قليلا» estaría en acusativo por supresión de la preposición de la cualidad. Y «ما» es expletiva; es decir: «y poco creen». Y al-Wāqidī dijo: su sentido es: no creen ni poco ni mucho, como cuando dices: «¡qué poco hace tal cosa!», es decir, no la hace en absoluto. Y al-Kisāʾī dijo: los árabes dicen: «pasamos por una tierra en la que قلّ ما crecen los puerros y las cebollas», es decir, no crece nada.

[967] :Véase t. 15, p. 339.

Notas y Referencias

[967] Véase t. 15, p. 339.