La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:87] Y revelé a Moisés el Libro, y después de él envié Mensajeros; y concedí a Jesús, el hijo de María, milagros evidentes y lo fortalecí con el Espíritu Santo [el ángel Gabriel]. ¿No es cierto acaso que cada vez que se les presentaba un Mensajero que no satisfacía sus deseos se comportaban con soberbia, desmintiendo a unos y matando a otros?
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَقَفَّيۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ بِٱلرُّسُلِۖ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ فَفَرِيقٗا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيقٗا تَقۡتُلُونَ} (87)
Palabras del Altísimo:
{ Y ciertamente dimos a Moisés el Libro }
esto es, la Torá.
Palabras del Altísimo:
"y, después de él, hicimos que le siguieran los Mensajeros"
esto es, hicimos que vinieran en pos de él. Y la «taqfiyah» es el seguimiento y la sucesión, tomada de seguir la nuca (qafā), que es la parte posterior del cuello. Se dice: «istaqfaytuhu» cuando vienes por detrás de él. De ahí se llamó «qāfiyah» a la rima del poema, porque sigue al resto del discurso.
Y «al-qāfiyah» es: la nuca.
Y de ello procede el hadiz:
"Satanás ata nudos sobre la nuca de la cabeza de uno de vosotros".
Y «al-qafī» y «al-qafāwah»: lo que se reserva de la leche y de otras cosas para quien deseas honrar.
Y «qafawtu al-rajul»: lo arrojé a la calumnia de libertinaje. Y «fulān qafwatī», es decir, mi acusación. Y «qafwatī», es decir, mi elección.
Dijo Ibn Durayd:
parece ser de los términos de significados opuestos.
Dijeron los sabios:
esta aleya es como la palabra del Altísimo:
{ ثم أرسلنا رسلنا تترى[961]}
[Los Creyentes: 44]. Y todo mensajero que vino después de Moisés no vino sino para afirmar la Torá y ordenar atenerse a ella, hasta Jesús —sobre él la paz—.
Y se dice: «rusul» y «rusl», dos variantes lingüísticas: la primera es la lengua del Hiyaz, y la segunda la lengua de Tamim, tanto si está en iḍāfah (construcción de anexión) como si no. Y Abū ʿAmr aligeraba (la pronunciación) cuando se anexaba a dos letras, y la hacía pesada cuando se anexaba a una sola letra.
Palabras del Altísimo:
{ Y dimos a Jesús, hijo de María, las pruebas claras }
esto es, los argumentos y las evidencias; son las que Dios mencionó en «Āl ʿImrān» y en «al-Māʾidah[962]», según dijo Ibn ʿAbbās.
Palabras del Altísimo:
{ y lo reforzamos }
esto es, lo fortalecimos. Y leyeron Muŷāhid e Ibn Muḥayṣin: «āyadnāhu» con alargamiento, y ambas son dos variantes.
Palabras del Altísimo:
{ con el Espíritu de la Santidad }
Abū Mālik y Abū Ṣāliḥ transmitieron de Ibn ʿAbbās, y Maʿmar de Qatādah —dijeron ambos—: es Gabriel —sobre él la paz—.
Y dijo Ḥassān:
Y Gabriel, Mensajero de Dios entre nosotros *** y el Espíritu de la Santidad, sin que haya en ello ocultación
Dijo al-Naḥḥās:
se llamó a Gabriel «espíritu» y se lo anexó a «la santidad» porque Dios —poderoso y excelso— lo constituyó como espíritu sin el nacimiento de un padre que lo engendrara; y del mismo modo se llamó a Jesús «espíritu» por esto.
Y Gālib ibn ʿAbd Allāh transmitió de Muŷāhid, quien dijo:
«al-qudus» es Dios —poderoso y excelso—.
Y así lo dijo al-Ḥasan:
«al-qudus» es Dios, y Su espíritu es Gabriel.
Y Abū Rūq transmitió de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ʿAbbās:
{ con el Espíritu de la Santidad }
dijo: es el Nombre con el que Jesús daba vida a los muertos; y lo dijeron Saʿīd ibn Ŷubayr y ʿUbayd ibn ʿUmayr; y es el Nombre Supremo de Dios.
Y se dijo:
lo que se pretende es el Evangelio,
lo llamó «espíritu» como Dios llamó al Corán «espíritu» en Su palabra —Altísimo sea—:
{ وكذلك أوحينا إليك روحا من أمرنا[963]}
[La Consulta: 52]. Pero lo primero es más manifiesto; y Dios —Altísimo sea— sabe más.
Y «al-qudus» es: la pureza. Ya se ha tratado anteriormente[964]
Palabras del Altísimo:
{ ¿Acaso cada vez que os viene un mensajero con lo que vuestras almas no desean? }
esto es, con lo que no concuerda con ella ni le es grato; y se omitió la hāʾ por la longitud del nombre, es decir: «con lo que no la desea».
Palabras del Altísimo:
{ os ensoberbecéis }
frente a responderle, por desprecio a los mensajeros y por considerar inverosímil la misión profética. Y el origen de «al-hawā» es la inclinación hacia algo; su plural es «ahwāʾ», como ha venido en la Revelación, y no se pluraliza como «ahwiyah», aunque ellos han dicho, respecto de «nadā»: «andiyah».
Dijo el poeta:
En una noche de Ŷumādā, de humedades *** en cuya oscuridad el perro no ve la cuerda de la tienda
[965]
Dijo al-Ŷawharī:
es irregular. Y se llamó «hawā» porque precipita a su dueño hacia el Fuego; por eso, en la mayoría de los casos no se usa sino para lo que no es verdad y para lo que no hay bien; y esta aleya es de ello. Y puede usarse para la verdad,
y de ello es la palabra de ʿUmar —Dios esté complacido con él— acerca de los cautivos de Badr:
«Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— se inclinó por lo que dijo Abū Bakr y no se inclinó por lo que dije yo».
Y ʿĀʾishah dijo al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— en el hadiz auténtico:
«Por Dios, no veo sino que tu Señor se apresura en lo que tú deseas».
Ambos los transmitió Muslim.
Palabras del Altísimo:
{ a unos desmentisteis },
{ a unos }
está en acusativo por { desmentisteis }, y asimismo { y a otros matáis }. Así, entre quienes desmintieron estuvieron Jesús y Muḥammad —sobre ambos la paz—; y entre quienes mataron estuvieron Yaḥyā y Zakarīyā —sobre ambos la paz—, según vendrá su explicación en «Subḥān[966]» [al-Isrāʾ], si Dios —Altísimo sea— quiere.
[961]
:véase t. 12, p. 125
[962]
:véase t. 4, p. 93; t. 6, p. 362
[963]
:véase t. 16, p. 54
[964]
:véase t. 1, p. 277, segunda edición.
[965]
:al-ṭunb (con ḍamma en la ṭāʾ, sukūn en la nūn y también ḍamma): la cuerda de la tienda, del pabellón y de otros.
[966]
:véase t. 10, p. 218