La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:84] Y [recuerden] cuando celebré un pacto con ustedes: "No derramarán su sangre ni se expulsarán de sus hogares", lo aceptaron y fueron testigos de ello.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ لَا تَسۡفِكُونَ دِمَآءَكُمۡ وَلَا تُخۡرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ ثُمَّ أَقۡرَرۡتُمۡ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ} (84)
En ella hay cuestiones:
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
{وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ}
Ya se ha adelantado la explicación sobre ello
[944]
{لَا تَسۡفِكُونَ دِمَآءَكُمۡ}
Lo que se pretende son los Hijos de Israel, y por el sentido quedan incluidos quienes vinieron después de ellos.
{لَا تَسۡفِكُونَ دِمَآءَكُمۡ}
Es como
{لَا تَعۡبُدُونَ[945]} [al-Baqara: 83] respecto del iʿrāb. Talḥa b. Muṣarrif y Shuʿayb b. Abī Ḥamza leyeron con ḍamma en la fāʾ; es una variante dialectal. Y Abū Nahīk: «تُسَفِّكُونَ» con ḍamma en la tāʾ, con tashdīd en la fāʾ y con fatḥa en la sīn.
Y el safk es: el derramamiento.
La segunda:
Si se dijera: ¿acaso alguien derrama su propia sangre y se expulsa a sí mismo de su morada?
Se le responde:
como su religión era una y su mandato era uno, y entre las comunidades eran como una sola persona, se consideró que el que unos matasen a otros y que unos expulsasen a otros era como matar a sus propias personas y desterrarlas.
Y se dijo: lo pretendido es el talión (qiṣāṣ), es decir: que nadie mate para que sea muerto en talión, como si hubiera derramado su propia sangre. Asimismo, que no fornique ni apostate, pues eso hace lícita la sangre. Y que no corrompa para que sea desterrado, de modo que habría sacado su propia persona de sus moradas. Esta interpretación es algo forzada, aunque sea correcta en el sentido.
La realidad del asunto es que Dios —Exaltado sea— tomó de los Hijos de Israel en la Torá un pacto: que no se matasen unos a otros, ni lo desterrasen, ni lo esclavizasen, ni lo dejasen robar, y otras obediencias semejantes.
Digo:
Todo esto nos está también prohibido, y todo ello ha ocurrido entre nosotros a causa de las discordias; ¡a Dios pertenecemos y a Él retornamos! Y en la Revelación:
{أَوۡ يَلۡبِسَكُمۡ شِيَعٗا وَيُذِيقَ بَعۡضَكُم بَأۡسَ بَعۡض[946]} [al-Anʿām: 65] Y ya vendrá.
Ibn Juwayz Mandād dijo:
También es posible que se pretenda el sentido aparente: que el ser humano no se mate a sí mismo, ni salga de su casa por necedad, como hacen los hindúes que se matan a sí mismos. O que el ser humano se mate a sí mismo por la fatiga y la aflicción que le sobrevienen; o que vague por el desierto y no habite en casas, por ignorancia en su religión y necedad en su clemencia. Es, pues, una generalidad que abarca todo ello.
Y se ha transmitido que ʿUthmān b. Maẓʿūn prestó juramento junto con diez de los Compañeros del Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—, y resolvieron vestir sayal, vagar por el desierto sin habitar en casas, no comer carne ni acercarse a las mujeres. Eso llegó al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—; fue a la casa de ʿUthmān b. Maẓʿūn y no lo encontró.
Dijo a su esposa:
«¿Qué es lo que me ha llegado acerca de ʿUthmān?»
Y ella detestó divulgar el secreto de su marido y detestó mentir al Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—, y dijo:
¡Oh Mensajero de Dios! Si te ha llegado algo, es tal como te ha llegado.
Dijo:
«Dile a ʿUthmān: ¿es apartarse de mi sunna o estar sobre una religión distinta de la mía? Yo rezo y duermo; ayuno y rompo el ayuno; me acerco a las mujeres; habito en casas y como carne. Quien rechace mi sunna no es de los míos».
Entonces ʿUthmān y sus compañeros volvieron atrás de lo que estaban haciendo.
Su dicho —Exaltado sea—:
Y ya se ha adelantado
[947]{وَلَا تُخۡرِجُونَ}
Es un coordinado.
Su dicho —Exaltado sea—:
{أَنفُسَكُمۡ}
La palabra nafs procede de nafāsa (preciosidad); pues el alma del ser humano es lo más noble que hay en él.
Su dicho —Exaltado sea—:
{مِّن دِيَٰرِكُمۡ}
Y dār es la morada en la que hay construcciones de residencia, a diferencia de la morada de tránsito.
Al-Jalīl dijo:
Todo lugar en el que se asienta un grupo es dār para ellos, aunque no haya construcciones.
Y se dijo:
se llamó dār por su giro (dawr) en torno a sus habitantes, del mismo modo que se llamó ḥāʾiṭ (muro) por su circundar (iḥāṭa) aquello que contiene.
Su dicho —Exaltado sea—:
{ثُمَّ أَقۡرَرۡتُمۡ}
Proviene de al-iqrār, es decir: respecto de este pacto que se tomó de vosotros y de vuestros antepasados.
Su dicho —Exaltado sea—:
{وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ}
Proviene de al-shahāda,
es decir: testigos con vuestros corazones de ello. Y se dijo: shahāda con el sentido de presencia, es decir: presenciáis el derramamiento de vuestra sangre y la expulsión de vuestras personas de vuestras moradas.
[944]
:...
[945]
:...
[946]
:...
[947]
:...