2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 85

Versículo (Español)

[2:85] Pero fueron ustedes mismos quienes mataron y expulsaron a algunos de los suyos de sus hogares, haciendo causa común contra ellos con pecado y violación de la ley. Y si alguno de ellos caía cautivo, pagaban el rescate por él, pero el haberlos expulsado era ya ilícito. ¿Acaso creen en una parte del Libro y descreen de otra? ¿Cuál es la consecuencia de quienes obran así sino la humillación en la vida mundanal y el castigo más severo el Día de la Resurrección? [Sepan que] Dios no está desatento de cuanto hacen.

Tafsir de Al-Qurtubi

{ثُمَّ أَنتُمۡ هَـٰٓؤُلَآءِ تَقۡتُلُونَ أَنفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُونَ فَرِيقٗا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمۡ تَظَٰهَرُونَ عَلَيۡهِم بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَإِن يَأۡتُوكُمۡ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمۡ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡكُمۡ إِخۡرَاجُهُمۡۚ أَفَتُؤۡمِنُونَ بِبَعۡضِ ٱلۡكِتَٰبِ وَتَكۡفُرُونَ بِبَعۡضٖۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفۡعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ إِلَّا خِزۡيٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلۡعَذَابِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ} (85) Su dicho —Exaltado sea—: {ثُمَّ أَنتُمۡ هَـٰٓؤُلَآءِ} «{أَنتُم}» está en posición de nominativo como مبتدأ (sujeto inicial), y no se declina, por ser un pronombre. La tā’ de «أَنتُم» se vocalizó con ḍamma porque estaba con fatḥa cuando se interpelaba a un varón singular, y con kasra cuando se interpelaba a una mujer singular; pero al pasar al dual o al plural no quedó sino la ḍamma. Su dicho —Exaltado sea—: «هَـٰٓؤُلَآءِ». Al-Qutbī dijo: la elipsis es «¡Oh, هؤلاء!». Al-Naḥḥās dijo: esto es un error según la doctrina de Sībawayh, y no es lícito decir: «هذا أقبل». Al-Zajjāj dijo: «هؤلاء» con el sentido de «الذين». Su dicho —Exaltado sea—: {تَقۡتُلُونَ أَنفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُونَ فَرِيقٗا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمۡ} queda incluido en la oración de relativo (الصلة), es decir: «luego vosotros sois quienes matáis…». Y se dijo: «هؤلاء» está en nominativo como مبتدأ, «أَنتُم» es un predicado anticipado, y «تقتلون» es un حال (circunstancial) de «أولاء». Y se dijo: «هؤلاء» está en acusativo por elipsis de «أعني». Al-Zuhrī leyó «تُقَتِّلُونَ» con ḍamma en la tā’ y con geminación, y asimismo {فَلِمَ تَقۡتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ} [البقرة: 91]. Esta aleya es un خطاب dirigido a los presentes y no admite remitirla a los antepasados. Fue revelada acerca de Banū Qaynuqāʿ, Qurayẓa y al-Naḍīr, de los judíos. Banū Qaynuqāʿ eran enemigos de Qurayẓa; los Aws eran aliados de Banū Qaynuqāʿ, y los Jazraj aliados de Banū Qurayẓa. Al-Naḍīr, los Aws y los Jazraj eran hermanos; y Qurayẓa y al-Naḍīr también eran hermanos. Luego se separaron y se combatían; después cesaba la guerra y rescataban a sus cautivos. Dios los censuró por ello, diciendo: {وَإِن يَأۡتُوكُمۡ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمۡ}.

Su dicho —Exaltado sea—: {تَظَٰهَرُونَ} El sentido de «تظاهرون» es: os auxiliáis mutuamente; deriva de «الظهر» (la espalda), porque unos fortalecen a otros, de modo que para él es como una espalda. De ello es el dicho del poeta:

تظاهرتم أسْتاه بيت تجَمَّعت[948]*** على واحد لا زلتم قِرنَ وَاحِدِ

Los de Medina y los de La Meca leyeron «تَظَّاهَرُونَ» con geminación, asimilando la tā’ en la ẓā’ por su proximidad; el الأصل es «تتظاهرون». Los kufíes leyeron «تظاهرون» sin geminación, suprimiendo la segunda tā’ por indicarla la primera; y así también {وَإِن تَظَٰهَرَا عَلَيۡهِ[949]} [التحريم: 4]. Qatāda leyó: «تَظْهَرُونَ عَلَيْهِمْ». Todo ello retorna al sentido de la cooperación. De ello: {وَكَانَ ٱلۡكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِ ظَهِيرٗا[950]} [الفرقان: 55]. Y su dicho: {وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٞ} [التحريم: 4]—conócelo[951] {بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ} El «إثم» es el acto por el cual su autor merece censura. Y «عدوان» es el exceso en la injusticia y la transgresión en ella.

En ello hay seis cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: {وَإِن يَأۡتُوكُمۡ أُسَٰرَىٰ} es una condición, y su respuesta es: «تُفَٰدُوهُمۡ». «أُسَٰرَىٰ» está en acusativo como حال. Abū ʿUbayd dijo—y Abū ʿAmr solía decir—: lo que ha caído en sus manos, esos son «الأسارى»; y lo que viene entregándose como cautivo, esos son «الأسرى». Los أهل اللغة no conocen lo que dijo Abū ʿAmr; antes bien es como dices: «سكارى» y «سكرى». La lectura de la الجماعة es «أُسَٰرَىٰ», salvo Ḥamza, que leyó «أَسْرَىٰ» en el patrón «فَعْلَى», plural de «أسير» con el sentido de «مأسور»; y la regla—en su plural fracto cuando es así—es «فَعْلَى», como dices: «قتيل» y «قتلى», «جريح» y «جرحى». Abū Ḥātim dijo: «أسارى» no es جائز. Al-Zajjāj dijo: se dice «أسارى» como se dice «سكارى»; «فَعَالَى» es el origen, y «فُعَالَى» se inserta sobre ella. Se transmitió de Muḥammad b. Yazīd que dijo: se dice «أسير» y «أسراء», como «ظريف» y «ظرفاء». Ibn Fāris dijo: en el plural de «أسير» se dice «أسرى» y «أسارى», y se ha recitado con ambas. Y se dijo: «أسارى» (con fatḥa en la hamza), pero no es la forma elevada.

La segunda: «أسير» deriva de «الإسار», que es la correa con la que se ata el محمل; por eso se llamó «أسير», porque se ata su ligadura. Los árabes dicen: «قد أسر قتبه»[952], es decir, lo ató; luego se llamó «أسير» a todo capturado, aunque no haya sido atado.

Al-Aʿshā dijo: وقيدني الشِّعر في بيته *** كما قيد الآسِرَاتُ الحِمارا[953]

Es decir: estoy en su casa; con ello pretende haber alcanzado el extremo en ello. En cuanto a «الأسر» en Su dicho —Exaltado sea—: «وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ[954]» [الإنسان: 28], es la constitución (الخلق). Y «أسرة» del hombre es su clan, porque se fortalece con ellos.

La tercera: Su dicho —Exaltado sea—: {تُفَٰدُوهُمۡ} así leyeron Nāfiʿ, Ḥamza y al-Kisāʾī. Los demás: «تَفْدُوهُم» de «الفداء». «الفداء» es exigir el rescate por el cautivo que está en sus manos. Al-Jawharī dijo: «الفِداء», si se quiebra su primera vocal, puede alargarse o abreviarse; y si se abre, es breve. Se dice: «قُم فِدى لك أبي». Y entre los árabes hay quien quiebra «فِداء» con tanwīn cuando va junto a la lām de جر en particular, diciendo: «فِداءً لك», porque es indefinido y con ello pretenden el sentido de la súplica. Al-Aṣmaʿī recitó para al-Nābigha:

مهلاً فداء لك الأقوامُ كلُّهم *** وما أُثَمِّرُ من مال ومن ولد

Y se dice: «فداه» y «فاداه» cuando le dio su rescate y lo salvó. Y «فداه بنفسه»; y «فداه يفديه» cuando dijo: «جعلت فداك». Y «تفادوا», es decir, unos rescataron a otros. «الفدية» y «الفدى» y «الفداء» son todos con un mismo sentido. «فاديت نفسي» cuando la liberé tras haber entregado algo, con el sentido de «فديت». De ello es el dicho de al-ʿAbbās al Profeta —Dios le bendiga y le dé paz—: «فاديت نفسي وفاديت عقيلا». Ambos verbos se construyen con dos objetos, siendo el segundo con preposición: dices: «فديت نفسي بمالي» y «فاديته بمالي». Dijo el poeta:

قِفي فادِي أسيرك إن قومي *** وقومك ما أرى لهم اجتماعا

La cuarta: Su dicho —Exaltado sea—: {وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡكُمۡ إِخۡرَاجُهُمۡ} «هو» es un مبتدأ, y es una alusión a «الإخراج»; «محرم» es su predicado; y «إخراجهم» es بدل de «هو». Y si quieres, es una alusión al discurso y al asunto, y la oración que sigue es su predicado, es decir: y el asunto es que os está prohibido expulsarlos. Entonces «إخراجهم» es un segundo مبتدأ, y «محرم» su predicado, y la oración es predicado de «هو». En «محرم» hay un pronombre de pasiva que retorna a «الإخراج». Y es جائز que «محرم» sea un مبتدأ, y que «إخراجهم» sea el نائب فاعل que suple el lugar del predicado de «محرم», y la oración sea predicado de «هو». Al-Farrāʾ pretendió que «هو» es un ʿimād (pronombre de apoyo), pero esto, para los basríes, es un error sin sentido, porque el ʿimād no se sitúa al comienzo del الكلام. Se recita «وَهْوَ» con sukūn en la hā’ por el peso de la ḍamma, como dijo el poeta[955]:

فهْو لا تنمِي[956]رميَّتُه *** ماله لا عُدَّ من نَفَرِه

Y asimismo si traes la lām y «ثم»; ya se ha mencionado[957]

Dijeron nuestros sabios: Dios —Exaltado sea— había tomado de ellos cuatro pactos: abandonar el قتل, abandonar la expulsión, abandonar la ayuda mutua (en la agresión), y rescatar a sus cautivos. Se apartaron de todo lo que se les ordenó salvo del rescate; y Dios los reprendió por ello con una reprensión recitada, diciendo: {أَفَتُؤۡمِنُونَ بِبَعۡضِ ٱلۡكِتَٰبِ} [البقرة: 85]—y es la Torá— {وَتَكۡفُرُونَ بِبَعۡضٖ} [البقرة: 85]. Dije: ¡Por vida de Dios, nosotros nos hemos apartado de todo ello, con las discordias, y unos de nosotros se han aliado contra otros! ¡Ojalá fuera contra los musulmanes, más bien contra los incrédulos! Hasta el punto de que hemos dejado a nuestros hermanos humillados y sometidos, sobre quienes rige el حكم de los idólatras. No hay fuerza ni poder sino en Dios, el Altísimo, el Inmenso.

Dijeron nuestros sabios: rescatar a los cautivos es واجب, aunque no quede un solo dírham. Ibn Juwayz Mandād dijo: la aleya contiene la obligatoriedad de liberar a los cautivos; y así han venido los آثار del Profeta —Dios le bendiga y le dé paz—: que liberó cautivos y ordenó liberarlos. Sobre ello ha discurrido la práctica de los musulmanes y se ha establecido el consenso. Es obligatorio liberar a los cautivos con cargo al Bayt al-Māl; si no lo hay, entonces es un deber sobre el conjunto de los musulmanes, y quien lo cumpla de entre ellos exime a los demás. Y se mencionará[958]

La quinta: Su dicho —Exaltado sea—: {فَمَا جَزَآءُ مَن يَفۡعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ إِلَّا خِزۡيٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا} es un مبتدأ y un predicado. «الخزي» es la ignominia. Al-Jawharī dijo: «خزي»—con kasra— «يخزى خزيا» cuando se humilla y se envilece. Ibn al-Sikkīt dijo: cae en una calamidad. «أخزاه الله». Y «خزي» también «يخزى خزاية» cuando se avergüenza; entonces es «خزيان». Y un pueblo: «خزايا», y una mujer: «خزيا».

La sexta: Su dicho —Exaltado sea—: {وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ} «يُرَدُّونَ» con yā’ es la lectura de la generalidad; y al-Ḥasan leyó «تُرَدُّونَ» con tā’, en خطاب. {إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلۡعَذَابِ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ} ya se ha adelantado la explicación de ello[959], y asimismo: {أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُا} la aleya[960]; no hay, pues, sentido en repetir. «يوم» está en acusativo por «يُرَدُّونَ».

Notas y Referencias

[948] Así en algunas copias del original. Y en otras: "... أستاه قوم.. etc.". Y se ha transmitido la versión del verso en el tafsir de al-Shawkānī así: "تظاهرتم من كل أوب ووجهة.. etc."

[949] Véase t. 18, p. 189.

[950] Véase t. 13, p. 61.

[951] Véase t. 18, p. 191.

[952] Al-qatab (con kasra y luego sukūn, y también con vocalización): albarda pequeña del tamaño del camello.

[953] Al-ḥimār: entre sus acepciones está la de ser una pieza de madera en la parte delantera de la albarda, de la que la mujer se asía. Y se dijo: el palo sobre el que se cargan las albardas. Y «al-āsirāt»: las mujeres que refuerzan la correa de cuero (qadd) y la aseguran.

[954] Véase t. 19, p. 149.

[955] Es Imruʾ al-Qays, como en Lisān al-ʿArab y en el comentario del dīwān.

[956] «أنميت» la caza: «نمى ينمي»; esto es, que le disparas y lo alcanzas, y se aleja de ti y muere después de desaparecer.

[957] Véase t. 1, p. 261, segunda edición.

[958] Véase t. 8, p. 52.

[959] Véase t. 1, p. 466.

[960] Véase t. 1, p. 210, segunda edición.