La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:78] Entre ellos hay iletrados sin conocimiento que no conocen el Libro, que siguen solo sus propios deseos y no hacen sino conjeturar.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَمِنۡهُمۡ أُمِّيُّونَ لَا يَعۡلَمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّآ أَمَانِيَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ} (78)
فيه أربع مسائل :
الأولى :
قوله تعالى :
{ ومنهم أميون }
es decir, de entre los judíos.
Y se dijo:
entre los judíos y los hipócritas hay iletrados; esto es, quienes no escriben ni leen. Su singular es ummī, atribuido a la comunidad iletrada, que permanece en el estado originario del nacimiento de sus madres: no aprendió la escritura ni la lectura.
Y de ello es la palabra del Profeta —sobre él la paz—:
«Somos una comunidad iletrada: no escribimos ni calculamos».
El hadiz.
Y se ha dicho que se les llamó iletrados porque no creyeron en la Madre del Libro, según Ibn ʿAbbās.
Y dijo Abū ʿUbayda:
solo se les llamó iletrados por el descenso del Libro sobre ellos, como si hubieran sido atribuidos a la Madre del Libro;
como si dijera:
y entre ellos hay gente de la Escritura que no conoce la Escritura.
ʿIkrima y al-Ḍaḥḥāk:
son los cristianos de los árabes.
Y se dijo:
son un grupo de la Gente de la Escritura, cuyo libro fue retirado por pecados que cometieron, y así se volvieron iletrados.
ʿAlī —Dios esté complacido con él—:
son los magos.
Dije:
la primera opinión es más evidente; y Dios sabe más.
الثانية :
قوله تعالى :
{ لا يعلمون الكتاب إلا أماني }
«إلا» aquí tiene el sentido de «pero», y es una excepción discontinua,
como Su dicho —Exaltado sea—:
{ وما لهم به من علم إلا اتباع الظن[902]}
[ النساء : 157 ].
Y dijo al-Nābiġa:
حلفت يمينا غير ذي مَثْنَوِيّةٍ[903]*** ولا علمَ إلا حُسنَ ظنٍّ بصاحب
Y leyeron Abū Jaʿfar, Shayba y al-Aʿraǧ:
«إلا أماني»
con la yā’ ligera; suprimieron una de las dos yā’ por aligeramiento.
Dijo Abū Ḥātim:
cuanto viene de este tipo, su singular es con geminación; así que puedes geminar o aligerar, como: أثافي، وأغاني، وأماني, y lo semejante.
Y dijo al-Aḫfaš:
esto es como cuando se dice en el plural de مفتاح: مفاتيح y مفاتح; y esa es la yā’ del plural.
Dijo al-Naḥḥās:
la supresión es más frecuente en lo defectivo, como dijo el poeta[904]:
وهل يرجع التسليم أو يكشفُ العمى *** ثلاثُ الأثافي والرسوم البَلاقع[905]
Y «الأماني» es el plural de «أمنية», y es la recitación; su origen es «أمنوية» en el patrón «أفعولة». Luego se asimiló la wāw a la yā’, y la nūn se vocalizó con kasra a causa de la yā’, quedando «أمنية».
Y de ello es Su dicho —Exaltado sea—:
{ إلا إذا تمنى ألقى الشيطان في أمنيته[906]} [ الحج : 52 ] es decir: cuando recita, el demonio arroja en su recitación.
Y dijo Kaʿb b. Mālik:
تمنى كتاب الله أول ليله *** وآخره لاقى حِمِامَ المقادر
Y dijo otro:
تمنى كتاب الله آخر ليله *** تمني داود الزبور على رِسْلِ
Y «الأماني» también son las mentiras,
y de ello es la palabra de ʿUṯmān —Dios esté complacido con él—:
«No he mentido desde que abracé el islam», es decir: no he mentido.
Y la palabra de algunos árabes a Ibn Daʾb, mientras relataba:
«¿Esto es algo que transmitiste o algo que te lo inventaste?», es decir: que lo fabricaste.
Y con este sentido interpretaron Ibn ʿAbbās y Muǧāhid
«أماني»
en la aleya.
Y «الأماني» también son aquello que el ser humano desea y anhela.
Dijo Qatāda:
«إلا أماني»
quiere decir: que ellos se hacen ilusiones ante Dios sobre lo que no les pertenece.
Y se dijo:
«الأماني» es la determinación (la fijación del destino);
se dice: «منى له», es decir, le determinó; así lo dijo al-Ǧawharī, y lo transmitió Ibn Baḥr,
y citó el verso del poeta:
لا تأمنن وإن أمسيت في حرم *** حتى تلاقي ما يَمْنِي لك المَانِي[907]
es decir: lo que el determinador te determina.
الثالثة :
قوله تعالى :
{ وإن هم إلا يظنون }
,
«إن» con el sentido de «ما» negativa,
como Su dicho —Exaltado sea—:
{ إن الكافرون إلا في غرور }
[ الملك : 20 ].
Su dicho —Exaltado sea—:
{ إلا يظنون }
: mienten y relatan, porque no tienen conocimiento de la veracidad de lo que recitan; no son sino imitadores de sus rabinos en lo que les hacen leer.
Dijo Abū Bakr al-Anbārī:
Aḥmad b. Yaḥyā, el gramático, nos ha transmitido que los árabes hacen del «ẓann» conocimiento, duda y mentira.
Y dijo:
si las pruebas del conocimiento se establecen y son más que las pruebas de la duda, entonces el «ẓann» es certeza; y si se igualan las pruebas de la certeza y las pruebas de la duda, entonces el «ẓann» es duda; y si las pruebas de la duda superan a las pruebas de la certeza, entonces el «ẓann» es mentira.
Dijo Dios —Poderoso y Majestuoso—:
{ وإن هم إلا يظنون }
, queriendo decir: no hacen sino mentir.
Notas y Referencias
[902] Véase t. 6, p. 9.
[903] Al-mathnawiyya: la excepción en el juramento.
[904] Es Ḏū l-Rumma; como consta en su dīwān.
[905] Al-aṯāfī (plural de aṯfiyya, con ḍamma o kasra en la hamza, sukūn en la ṯā’ y geminación de la yā’): la piedra sobre la que se coloca la olla. Y al-rusūm: los restos de las construcciones. Y al-balāqiʿ (plural de balqaʿ): la ruina, el yermo.
[906] Véase t. 12, p. 79.
[907] El comentarista de al-Qāmūs atribuyó este verso a Suwayd b. ʿĀmir al-Muṣṭaliqī.