2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 78

Versículo (Español)

[2:78] Entre ellos hay iletrados sin conocimiento que no conocen el Libro, que siguen solo sus propios deseos y no hacen sino conjeturar.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَمِنۡهُمۡ أُمِّيُّونَ لَا يَعۡلَمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّآ أَمَانِيَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ} (78) فيه أربع مسائل :

الأولى : قوله تعالى : { ومنهم أميون } es decir, de entre los judíos. Y se dijo: entre los judíos y los hipócritas hay iletrados; esto es, quienes no escriben ni leen. Su singular es ummī, atribuido a la comunidad iletrada, que permanece en el estado originario del nacimiento de sus madres: no aprendió la escritura ni la lectura. Y de ello es la palabra del Profeta —sobre él la paz—: «Somos una comunidad iletrada: no escribimos ni calculamos». El hadiz. Y se ha dicho que se les llamó iletrados porque no creyeron en la Madre del Libro, según Ibn ʿAbbās. Y dijo Abū ʿUbayda: solo se les llamó iletrados por el descenso del Libro sobre ellos, como si hubieran sido atribuidos a la Madre del Libro; como si dijera: y entre ellos hay gente de la Escritura que no conoce la Escritura. ʿIkrima y al-Ḍaḥḥāk: son los cristianos de los árabes. Y se dijo: son un grupo de la Gente de la Escritura, cuyo libro fue retirado por pecados que cometieron, y así se volvieron iletrados. ʿAlī —Dios esté complacido con él—: son los magos.

Dije: la primera opinión es más evidente; y Dios sabe más.

الثانية : قوله تعالى : { لا يعلمون الكتاب إلا أماني } «إلا» aquí tiene el sentido de «pero», y es una excepción discontinua, como Su dicho —Exaltado sea—: { وما لهم به من علم إلا اتباع الظن[902]} [ النساء : 157 ]. Y dijo al-Nābiġa:

حلفت يمينا غير ذي مَثْنَوِيّةٍ[903]*** ولا علمَ إلا حُسنَ ظنٍّ بصاحب

Y leyeron Abū Jaʿfar, Shayba y al-Aʿraǧ: «إلا أماني» con la yā’ ligera; suprimieron una de las dos yā’ por aligeramiento. Dijo Abū Ḥātim: cuanto viene de este tipo, su singular es con geminación; así que puedes geminar o aligerar, como: أثافي، وأغاني، وأماني, y lo semejante. Y dijo al-Aḫfaš: esto es como cuando se dice en el plural de مفتاح: مفاتيح y مفاتح; y esa es la yā’ del plural. Dijo al-Naḥḥās: la supresión es más frecuente en lo defectivo, como dijo el poeta[904]:

وهل يرجع التسليم أو يكشفُ العمى *** ثلاثُ الأثافي والرسوم البَلاقع[905]

Y «الأماني» es el plural de «أمنية», y es la recitación; su origen es «أمنوية» en el patrón «أفعولة». Luego se asimiló la wāw a la yā’, y la nūn se vocalizó con kasra a causa de la yā’, quedando «أمنية». Y de ello es Su dicho —Exaltado sea—: { إلا إذا تمنى ألقى الشيطان في أمنيته[906]} [ الحج : 52 ] es decir: cuando recita, el demonio arroja en su recitación.

Y dijo Kaʿb b. Mālik: تمنى كتاب الله أول ليله *** وآخره لاقى حِمِامَ المقادر

Y dijo otro: تمنى كتاب الله آخر ليله *** تمني داود الزبور على رِسْلِ

Y «الأماني» también son las mentiras, y de ello es la palabra de ʿUṯmān —Dios esté complacido con él—: «No he mentido desde que abracé el islam», es decir: no he mentido. Y la palabra de algunos árabes a Ibn Daʾb, mientras relataba: «¿Esto es algo que transmitiste o algo que te lo inventaste?», es decir: que lo fabricaste. Y con este sentido interpretaron Ibn ʿAbbās y Muǧāhid «أماني» en la aleya. Y «الأماني» también son aquello que el ser humano desea y anhela. Dijo Qatāda: «إلا أماني» quiere decir: que ellos se hacen ilusiones ante Dios sobre lo que no les pertenece. Y se dijo: «الأماني» es la determinación (la fijación del destino); se dice: «منى له», es decir, le determinó; así lo dijo al-Ǧawharī, y lo transmitió Ibn Baḥr, y citó el verso del poeta: لا تأمنن وإن أمسيت في حرم *** حتى تلاقي ما يَمْنِي لك المَانِي[907]

es decir: lo que el determinador te determina.

الثالثة : قوله تعالى : { وإن هم إلا يظنون } , «إن» con el sentido de «ما» negativa, como Su dicho —Exaltado sea—: { إن الكافرون إلا في غرور } [ الملك : 20 ]. Su dicho —Exaltado sea—: { إلا يظنون } : mienten y relatan, porque no tienen conocimiento de la veracidad de lo que recitan; no son sino imitadores de sus rabinos en lo que les hacen leer. Dijo Abū Bakr al-Anbārī: Aḥmad b. Yaḥyā, el gramático, nos ha transmitido que los árabes hacen del «ẓann» conocimiento, duda y mentira. Y dijo: si las pruebas del conocimiento se establecen y son más que las pruebas de la duda, entonces el «ẓann» es certeza; y si se igualan las pruebas de la certeza y las pruebas de la duda, entonces el «ẓann» es duda; y si las pruebas de la duda superan a las pruebas de la certeza, entonces el «ẓann» es mentira. Dijo Dios —Poderoso y Majestuoso—: { وإن هم إلا يظنون } , queriendo decir: no hacen sino mentir.

Notas y Referencias

[902] Véase t. 6, p. 9.

[903] Al-mathnawiyya: la excepción en el juramento.

[904] Es Ḏū l-Rumma; como consta en su dīwān.

[905] Al-aṯāfī (plural de aṯfiyya, con ḍamma o kasra en la hamza, sukūn en la ṯā’ y geminación de la yā’): la piedra sobre la que se coloca la olla. Y al-rusūm: los restos de las construcciones. Y al-balāqiʿ (plural de balqaʿ): la ruina, el yermo.

[906] Véase t. 12, p. 79.

[907] El comentarista de al-Qāmūs atribuyó este verso a Suwayd b. ʿĀmir al-Muṣṭaliqī.