La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:76] Y cuando se encuentran con los creyentes dicen: "¡Somos creyentes!" Pero cuando están entre ellos se dicen unos a otros: "¿Acaso van a contarles lo que Dios nos ha revelado para que puedan argumentar con ello contra nosotros ante nuestro Señor?" ¿Es que no razonan?
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y cuando se encuentran con los que han creído, dicen: «Creemos». Pero cuando unos de ellos quedan a solas con otros, dicen: «¿Les contáis lo que Allah os ha revelado, para que con ello os disputen ante vuestro Señor? ¿Es que no razonáis?»} (76)
Palabras del Altísimo:
{Y cuando se encuentran con los que han creído, dicen: «Creemos»}
Esto se refiere a los hipócritas.
El origen de «laqū» es: «laqiyū», y ya se ha mencionado anteriormente[896]
{Pero cuando unos de ellos quedan a solas con otros}
La aleya se refiere a los judíos. Ello se debe a que algunos de ellos abrazaron el islam y luego incurrieron en hipocresía; así, contaban a los creyentes de entre los árabes aquello con lo que fueron castigados sus antepasados.
Entonces los judíos les dijeron:
{«¿Les contáis lo que Allah os ha revelado?»}
Es decir: lo que Allah ha decretado contra vosotros en cuanto al castigo, para que digan: «Nosotros somos más nobles ante Allah que vosotros», según Ibn ‘Abbās y as-Suddī.
Y se ha dicho: que cuando ‘Alī sitió a Qurayẓa el día de Jaybar, oyó que se injuriaba al Mensajero de Allah —que Allah lo bendiga y le conceda paz—; entonces se volvió hacia él y dijo: «¡Oh, Mensajero de Allah! No llegues hasta ellos», y le expuso lo ocurrido.
Entonces dijo:
«Creo que has oído que me injuriaban; si me vieran, se abstendrían de ello».
Y se levantó hacia ellos; cuando lo vieron, se callaron.
Entonces les dijo:
«¿Habéis quebrantado el pacto, oh hermanos de monos y cerdos? ¡Que Allah os envilezca y haga descender sobre vosotros Su castigo!».
Dijeron: «No eras ignorante, Muhammad; no seas ignorante con nosotros. ¿Quién te ha informado de esto? ¡Esta noticia no ha salido sino de nosotros!».
Se ha transmitido este sentido de Mujāhid.
Palabras del Altísimo:
«Y cuando quedan a solas».
El أصل de «jalā» es «jalw»; la wāw fue cambiada por alif por estar en movimiento y por la apertura de lo que la precede. Y ya se adelantó el sentido de «jalā» al comienzo de la sura[897]
Y el sentido de «fataḥa» es: «juzgó».
Y el «fatḥ» entre los árabes es: el dictamen y el juicio.
De ello, las palabras del Altísimo:
{¡Señor nuestro! Juzga entre nosotros y nuestro pueblo con la verdad, y Tú eres el mejor de los que juzgan[898]};
es decir: de los que dictaminan.
Y «al-fattāḥ» es: el juez, en la lengua del Yemen.
Se dice: «Entre tú y yo, el fattāḥ».
Se dijo esto porque auxilia al oprimido contra el opresor.
Y «al-fatḥ» es: la victoria.
De ello, Sus palabras:
{pedían la victoria sobre los que no creían[899]},
[al-Baqara: 89],
y Sus palabras:
{Si pedís la victoria, ya os ha llegado la victoria[900]}
[al-Anfāl: 19].
Y puede ser con el sentido de separar entre dos cosas.
Palabras del Altísimo:
{para que con ello os disputen}
Está en acusativo por la lām de «kay»; y, si quieres, por la elisión de «an». Y el signo del acusativo es la supresión de la nūn.
Dijo Yūnus: y algunos de los árabes abren la lām de «kay».
Dijo al-Ajfaš: porque la apertura es el origen.
Dijo Jalaf al-Aḥmar: es la lengua de Banū al-‘Anbar.
Y el sentido de {para que os disputen} es: para que os reprochen, y digan: «Nosotros somos más nobles ante Allah que vosotros».
Y se ha dicho: el sentido es que argumenten contra vosotros con vuestras palabras, diciendo: «Habéis descreído en él después de haber constatado su veracidad».
Y se ha dicho: que un hombre de entre los judíos encontraba a su amigo de entre los musulmanes y le decía: «Aférrate a la religión de Muhammad, pues ciertamente es un profeta verdadero».
Palabras del Altísimo:
{ante vuestro Señor}
Se dijo: en la Otra Vida, como dijo:
{Luego, ciertamente, el Día de la Resurrección, ante vuestro Señor disputaréis[901]}
[az-Zumar: 31].
Y se dijo: ante la mención de vuestro Señor.
Y se dijo: «‘inda» con el sentido de «fī»; es decir: para que os disputen con ello respecto a vuestro Señor, y así sean más dignos de ello que vosotros por la evidencia del argumento contra vosotros. Y se transmitió de al-Ḥasan.
Y la «ḥuŷŷa» es: la palabra recta en sentido absoluto; de ello, «maḥaŷŷa» del camino.
Y «ḥāŷaŷtu» a fulano y «ḥaŷaŷtuhu», es decir: lo vencí con el argumento.
Y de ello, el hadiz:
«Entonces Adán refutó a Moisés».
Palabras del Altísimo:
{¿Es que no razonáis?}
Se dijo: es parte de las palabras de los rabinos a los seguidores.
Y se dijo: es una alocución de Allah —Altísimo sea— a los creyentes; es decir: ¿es que no razonáis que los Hijos de Israel no creerán estando en tales estados?