2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 76

Versículo (Español)

[2:76] Y cuando se encuentran con los creyentes dicen: "¡Somos creyentes!" Pero cuando están entre ellos se dicen unos a otros: "¿Acaso van a contarles lo que Dios nos ha revelado para que puedan argumentar con ello contra nosotros ante nuestro Señor?" ¿Es que no razonan?

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y cuando se encuentran con los que han creído, dicen: «Creemos». Pero cuando unos de ellos quedan a solas con otros, dicen: «¿Les contáis lo que Allah os ha revelado, para que con ello os disputen ante vuestro Señor? ¿Es que no razonáis?»} (76) Palabras del Altísimo: {Y cuando se encuentran con los que han creído, dicen: «Creemos»} Esto se refiere a los hipócritas. El origen de «laqū» es: «laqiyū», y ya se ha mencionado anteriormente[896]

{Pero cuando unos de ellos quedan a solas con otros} La aleya se refiere a los judíos. Ello se debe a que algunos de ellos abrazaron el islam y luego incurrieron en hipocresía; así, contaban a los creyentes de entre los árabes aquello con lo que fueron castigados sus antepasados. Entonces los judíos les dijeron: {«¿Les contáis lo que Allah os ha revelado?»} Es decir: lo que Allah ha decretado contra vosotros en cuanto al castigo, para que digan: «Nosotros somos más nobles ante Allah que vosotros», según Ibn ‘Abbās y as-Suddī. Y se ha dicho: que cuando ‘Alī sitió a Qurayẓa el día de Jaybar, oyó que se injuriaba al Mensajero de Allah —que Allah lo bendiga y le conceda paz—; entonces se volvió hacia él y dijo: «¡Oh, Mensajero de Allah! No llegues hasta ellos», y le expuso lo ocurrido. Entonces dijo: «Creo que has oído que me injuriaban; si me vieran, se abstendrían de ello». Y se levantó hacia ellos; cuando lo vieron, se callaron. Entonces les dijo: «¿Habéis quebrantado el pacto, oh hermanos de monos y cerdos? ¡Que Allah os envilezca y haga descender sobre vosotros Su castigo!». Dijeron: «No eras ignorante, Muhammad; no seas ignorante con nosotros. ¿Quién te ha informado de esto? ¡Esta noticia no ha salido sino de nosotros!». Se ha transmitido este sentido de Mujāhid.

Palabras del Altísimo: «Y cuando quedan a solas». El أصل de «jalā» es «jalw»; la wāw fue cambiada por alif por estar en movimiento y por la apertura de lo que la precede. Y ya se adelantó el sentido de «jalā» al comienzo de la sura[897] Y el sentido de «fataḥa» es: «juzgó». Y el «fatḥ» entre los árabes es: el dictamen y el juicio. De ello, las palabras del Altísimo: {¡Señor nuestro! Juzga entre nosotros y nuestro pueblo con la verdad, y Tú eres el mejor de los que juzgan[898]}; es decir: de los que dictaminan. Y «al-fattāḥ» es: el juez, en la lengua del Yemen. Se dice: «Entre tú y yo, el fattāḥ». Se dijo esto porque auxilia al oprimido contra el opresor. Y «al-fatḥ» es: la victoria. De ello, Sus palabras:

{pedían la victoria sobre los que no creían[899]}, [al-Baqara: 89], y Sus palabras: {Si pedís la victoria, ya os ha llegado la victoria[900]} [al-Anfāl: 19]. Y puede ser con el sentido de separar entre dos cosas.

Palabras del Altísimo: {para que con ello os disputen} Está en acusativo por la lām de «kay»; y, si quieres, por la elisión de «an». Y el signo del acusativo es la supresión de la nūn. Dijo Yūnus: y algunos de los árabes abren la lām de «kay». Dijo al-Ajfaš: porque la apertura es el origen. Dijo Jalaf al-Aḥmar: es la lengua de Banū al-‘Anbar. Y el sentido de {para que os disputen} es: para que os reprochen, y digan: «Nosotros somos más nobles ante Allah que vosotros». Y se ha dicho: el sentido es que argumenten contra vosotros con vuestras palabras, diciendo: «Habéis descreído en él después de haber constatado su veracidad». Y se ha dicho: que un hombre de entre los judíos encontraba a su amigo de entre los musulmanes y le decía: «Aférrate a la religión de Muhammad, pues ciertamente es un profeta verdadero».

Palabras del Altísimo: {ante vuestro Señor} Se dijo: en la Otra Vida, como dijo: {Luego, ciertamente, el Día de la Resurrección, ante vuestro Señor disputaréis[901]} [az-Zumar: 31]. Y se dijo: ante la mención de vuestro Señor. Y se dijo: «‘inda» con el sentido de «fī»; es decir: para que os disputen con ello respecto a vuestro Señor, y así sean más dignos de ello que vosotros por la evidencia del argumento contra vosotros. Y se transmitió de al-Ḥasan. Y la «ḥuŷŷa» es: la palabra recta en sentido absoluto; de ello, «maḥaŷŷa» del camino. Y «ḥāŷaŷtu» a fulano y «ḥaŷaŷtuhu», es decir: lo vencí con el argumento. Y de ello, el hadiz: «Entonces Adán refutó a Moisés».

Palabras del Altísimo: {¿Es que no razonáis?} Se dijo: es parte de las palabras de los rabinos a los seguidores. Y se dijo: es una alocución de Allah —Altísimo sea— a los creyentes; es decir: ¿es que no razonáis que los Hijos de Israel no creerán estando en tales estados?

Notas y Referencias

[896] Consúltese t. 1, p. 206, segunda edición.

[897] Consúltese t. 1, p. 206, segunda edición.

[898] Véase t. 7, p. 251.

[899] Véase p. 26 de este volumen.

[900] Véase t. 7, p. 386.

[901] Véase t. 15, p. 254.