La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:75] ¿Acaso pretenden [¡oh, creyentes!] que les crean, siendo que algunos de ellos oían la Palabra de Dios [la Tora] y la alteraban intencionalmente después de haberla comprendido?
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُؤۡمِنُواْ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ} (75)
فيه أربع مسائل :
الأولى :
قوله تعالى :
{ أفتطمعون أن يؤمنوا لكم }
Esto es una interrogación con sentido de reprobación; como si los desesperanzara de la fe de este grupo de judíos; es decir: si han incurrido en incredulidad, ya tienen un precedente en ello. El خطاب va dirigido a los Compañeros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y ello porque los Anṣār tenían gran empeño en la islamización de los judíos, por la alianza y vecindad que había entre ellos.
Y se dijo: el خطاب va dirigido al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— en particular, según Ibn ʿAbbās; es decir: no te entristezcas por que te desmientan, y le informó de que ellos son de la gente del mal que ya pasó. Y «أن» está en posición de acusativo, esto es: «en que crean»; está en acusativo por «أن», y por eso se suprimió de él la nūn.
Se dice: طمع فيه طمعا وطماعية —con forma aligerada—, فهو طمع, según el patrón فعل. Y otro lo hace desearlo: أطمعه فيه.
Y se dice en la exclamación: طمع الرجل —con ḍamma en la mīm—, es decir: se volvió muy codicioso.
Y الطمع: la paga de los soldados; se dice: أمر لهم الأمير بأطماعهم, es decir: con sus estipendios.
Y una mujer مطماع: provoca deseo y no se entrega.
الثانية :
قوله تعالى :
{ وقد كان فريق منهم }
«الفريق» es un nombre colectivo que no tiene singular de su misma forma; su plural en el número menor es أفرقة, y en el abundante أفرقاء.
قوله تعالى :
{ يسمعون }
está en posición de acusativo como predicado de «كان». Y es posible que el predicado sea «منهم», y que «يسمعون» sea un adjetivo de «فريق», aunque ello es remoto.
قوله تعالى :
{ كلام الله }
Es la lectura de la mayoría. Y al-Aʿmaš leyó «كلم الله» como plural de «كلمة».
Dijo Sībawayh: y sabe que gente de Rabīʿa dice «منهم» con kasra en la hāʾ, por seguimiento de la kasra de la mīm, y el consonante no era para él una barrera sólida.
«كلام الله» es objeto directo de «يسمعون». Y lo que se pretende son los setenta que Moisés —la paz sea con él— escogió: oyeron la Palabra de Dios, pero no cumplieron Su mandato, y tergiversaron la expresión al informar a su pueblo. Esta es la opinión de al-Rabīʿ e Ibn Isḥāq, y en esta opinión hay debilidad.
Y quien dijo que los setenta oyeron lo que oyó Moisés, se equivocó y anuló la excelencia de Moisés y su particularidad de haber sido distinguido con el habla directa.
Y al-Suddī y otros dijeron: no pudieron soportar oírlo; se les confundieron los entendimientos y desearon que Moisés oyera y se lo repitiera. Luego, cuando terminaron y salieron, un grupo de ellos cambió lo que había oído de la Palabra de Dios en la lengua de su profeta Moisés —la paz sea con él—, como dijo el Altísimo: { وإن أحد من المشركين استجارك فأجره حتى يسمع كلام الله[891]}. [التوبة: 6].
Y si se dijera: sin embargo, al-Kalbī روایتó de Abū Ṣāliḥ, de Ibn ʿAbbās, que el pueblo de Moisés pidió a Moisés que pidiera a su Señor que les hiciera oír Su Palabra, y oyeron una voz como la del šubūr[892]: «En verdad, Yo soy Dios; no hay divinidad sino Yo, el Viviente, el Subsistente. Os saqué de Egipto con mano elevada y brazo poderoso».
Digo: este ḥadīṯ es falso, no es auténtico; lo روایتó Ibn Marwān de al-Kalbī, y ambos son débiles, no se aduce prueba con ello. Y, ciertamente, el habla directa es algo con lo que Moisés fue distinguido entre todos los hijos de Adán. Pues si también habló a su pueblo hasta hacerles oír Su Palabra, ¿qué فضل tendría Moisés sobre ellos? Y ya dijo —y Su palabra es la verdad—: { إني اصطفيتك على الناس برسالاتي وبكلامي[893]} [الأعراف: 144]. Y esto es claro.
الثالثة :
La gente discrepó acerca de cómo reconoció Moisés la Palabra de Dios, sin haber oído antes Su خطاب.
Entre ellos hay quien dijo: oyó una palabra que no es letras ni sonidos, y en la que no hay segmentación ni aliento; entonces supo que eso no era palabra humana, sino la Palabra del Señor de los mundos.
Y otros dijeron: cuando oyó una palabra no procedente de una dirección —mientras que la palabra humana se oye desde una de las seis direcciones—, supo que no era palabra humana.
Y se dijo: todo su cuerpo se volvió oídos, hasta que oyó con ellos esa palabra; y supo que era la Palabra de Dios.
Y se dijo al respecto: el milagro indicó que lo que oyó era la Palabra de Dios; y ello porque se le dijo: «arroja tu vara», y la arrojó y se convirtió en serpiente; y eso fue señal de la veracidad del estado, y de que Quien le decía: { إني أنا ربك[894]} [طه: 12] es Dios —Glorificado y Exaltado sea—.
Y se dijo: había ocultado en su interior algo que nadie conoce sino el Conocedor de lo oculto, y Dios تعالى le informó en Su خطاب de ese pensamiento íntimo; y supo que Quien le hablaba era Dios —Glorificado y Exaltado sea—. Y en la sura «القصص» vendrá la exposición del sentido de Su dicho تعالى: { نودي من شاطئ الوادي الأيمن في البقعة المباركة من الشجرة[895]} [القصص: 30], si Dios تعالى quiere.
الرابعة :
قوله تعالى :
{ ثم يحرفونه }
Dijo Muǧāhid y al-Suddī: son los sabios de los judíos, que tergiversan la Torá y hacen lícito lo ilícito e ilícito lo lícito, siguiendo sus pasiones.
قوله تعالى :
«من بعد ما عقلوه وهم يعلمون» es decir: lo reconocieron y lo supieron. Esto es una reprensión para ellos; es decir: estos judíos ya tienen en sus antepasados acciones perversas y obstinación, y estos siguen esa misma senda; ¿cómo, pues, esperáis su fe?
Y este كلام también indica que el sabio que conoce la verdad y se obstina contra ella está lejos de la rectitud, pues conoció la promesa y la amenaza y eso no lo detuvo de su obstinación.