2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 72

Versículo (Español)

[2:72] Y [recuerden] cuando mataron a un hombre y disputaron, Dios reveló lo que [algunos] ocultaban.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَإِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسٗا فَٱدَّـٰرَ ٰٔتُمۡ فِيهَاۖ وَٱللَّهُ مُخۡرِجٞ مَّا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ} (72) Palabras del Altísimo: { وإذ قتلتم نفسا فادرأتم فيها } Este pasaje está antepuesto al comienzo del relato; la elipsis es: «Y cuando matasteis a una persona y os disputasteis acerca de ello. Entonces Moisés dijo: En verdad, Dios os ordena tal cosa». Esto es como Su dicho: «Alabado sea Dios, que hizo descender sobre Su siervo el Libro y no puso en él desviación. Recto» [Al-Kahf: 1-2] Es decir: «hizo descender sobre Su siervo un Libro recto y no puso en él desviación»; y hay muchos ejemplos semejantes, y ya lo hemos aclarado al inicio del relato. En cuanto a la causa de su muerte, hay dos opiniones: La primera: por una hija suya, hermosa, a la que el hijo de su tío paterno amó y quiso casarse con ella; pero su tío se lo impidió, y entonces lo mató, lo llevó desde su aldea a otra aldea y lo arrojó allí. Y se dijo: lo arrojó entre dos aldeas. La segunda: lo mató buscando su herencia, pues era pobre, y atribuyó su muerte a una de las tribus. Dijo ‘Ikrima: Los Hijos de Israel tenían un templo con doce puertas; por cada puerta entraba un grupo. Hallaron un muerto en una de las tribus, y estos acusaron a aquellos, y aquellos acusaron a estos; luego acudieron a Moisés para litigar ante él, y él dijo: «En verdad, Dios os ordena que degolléis una vaca» [Al-Baqara: 67] la aleya. Y el sentido de «ادارأتم» [Al-Baqara: 72] la aleya. Y el sentido de «ادارأتم»: discrepasteis y os enfrentasteis en disputa; así lo dijo Mujāhid. Su forma originaria es «تدارأتم», y luego se asimiló la tā’ a la dāl; y no es lícito comenzar con una letra asimilada, porque está en reposo, por lo que se añadió el alif de enlace.

Palabras del Altísimo: «Y Dios es Quien hará salir» es un مبتدأ y un خبر. «lo que estabais» está en posición de acusativo por «مخرج», y es posible suprimir la tanwīn por anexión. «ocultando» es una oración en posición de predicado de «kāna», y el referente elíptico está omitido; la elipsis es: «lo ocultabais».

Según la opinión de que lo mató buscando su herencia, desde entonces el homicida doloso no hereda; así lo dijo ‘Ubayda al-Salmānī. Dijo Ibn ‘Abbās: Este hombre mató a su tío paterno para heredarlo. Dijo Ibn ‘Aṭiyya: Y con algo semejante vino nuestra Ley. Mālik —Dios tenga misericordia de él— transmitió en su «Muwaṭṭa’» que el caso de Aḥīḥa ibn al-Jalāḥ con su tío paterno fue la causa de que el homicida no heredase; luego ello quedó confirmado en el Islam, como quedaron confirmados muchos casos surgidos en la época de la ignorancia. No hay discrepancia entre los sabios en que el homicida doloso no hereda ni de la indemnización de sangre ni de los bienes, salvo un grupo que se apartó de todo el consenso, y todos ellos son gente de innovaciones. El homicida por error hereda de los bienes y no hereda de la indemnización de sangre, según Mālik, al-Awzā‘ī, Abū Thawr y al-Shāfi‘ī; porque no se le sospecha de haberlo matado para heredarlo y tomar sus bienes. Y dijo Sufyān al-Thawrī, Abū Ḥanīfa y sus compañeros, y al-Shāfi‘ī en otra opinión suya: el homicida, doloso o por error, no hereda nada ni de los bienes ni de la indemnización de sangre. Es la opinión de Shurayḥ, Ṭāwūs, al-Sha‘bī y al-Nakha‘ī. Al-Sha‘bī lo transmitió de ‘Umar, ‘Alī y Zayd: dijeron: el homicida, doloso o por error, no hereda nada. Y de Mujāhid se transmitieron ambas opiniones. Y un grupo de los basríes dijo: el homicida por error hereda tanto de la indemnización de sangre como de los bienes; lo transmitió Abū ‘Umar. La opinión de Mālik es más correcta, según se expondrá en la aleya de las herencias [872] si Dios Altísimo quiere.

[872] :Consúltese t. 5, p. 55 y siguientes.

Notas y Referencias

[872] Consúltese t. 5, p. 55 y siguientes.