La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:71] Dijo [Moisés]: "Él dice que debe ser una vaca que no haya sido utilizada para arar la tierra ni regar los cultivos, sana y sin manchas". Dijeron: "Por fin has dicho la verdad". Y la degollaron, aunque estuvieron a punto de no hacerlo.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijo: En verdad, Él dice que es una vaca no domada, que no ara la tierra ni riega el cultivo; íntegra, sin mancha en ella. Dijeron: Ahora has venido con la verdad. Y la degollaron, aunque poco les faltó para no hacerlo} (71)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Dijo: En verdad, Él dice que es una vaca no ذلول».
La mayoría recitó «لا ذلول» con nominativo, como adjetivo de «vaca».
Al-Ajfaš dijo: «لا ذلول» es su calificativo, y no es lícito ponerlo en acusativo.
Y Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Sulamī recitó «لا ذلول» en acusativo, a modo de negación, con el predicado elíptico. Y es posible: «no es domada», «no riega el cultivo», «es íntegra».
El sentido de «لا ذلول» es: no la ha domado el trabajo. Se dice: «una vaca مُذلَّلة, manifiesta en la docilidad (con kasra en la ḏāl)». Y «un hombre ذليل, manifiesto en la humillación (con ḍamma en la ḏāl)». Es decir: es una vaca arisca, no mansa, no domada por el trabajo.
Su dicho —Exaltado sea—:
«que ara la tierra y no riega el cultivo».
«تثير» está en posición de nominativo como adjetivo de la vaca; es decir: es una vaca no domada, que ara.
Al-Ḥasan dijo: y aquella vaca era montaraz; por eso Dios —Exaltado sea— la describió como que no ara la tierra ni riega el cultivo; es decir, no se la hace girar para regar la siembra, ni se riega con ella. La pausa aquí es buena.
Y algunos dijeron: «تثير» es un verbo reanudado; y el sentido es afirmar para ella el arado, y que araba pero no regaba. Según esta interpretación, la pausa es en «لا ذلول».
La primera opinión es más correcta por dos razones: una, lo que mencionó al-Naḥḥās, de ʿAlī b. Sulaymān, quien dijo: no es lícito que «تثير» sea reanudado, porque después viene «ولا تسقي الحرث»; pues si fuera reanudado no se habría combinado entre la wāw y «لا». La segunda: si ella arara la tierra, el arado ya la habría domado; y Dios —Exaltado sea— ha negado de ella la docilidad con Su dicho: «لا ذلول».
Digo: también cabe que «تثير الأرض» sea fuera del trabajo, por alborozo y viveza, como dijo Imruʾ al-Qays:
«Levanta y esparce su polvo y lo remueve *** con el remover de un excavador [867] de las canículas, enflaquecido».
Entonces, según esto, «تثير» sería reanudado, y «ولا تسقي» coordinado con él; considérese.
Y «remover la tierra» es agitarla y escarbarla; de ello el ḥadiz: «Removed el Corán, pues [868] es el conocimiento de los primeros y de los últimos». Y en otra versión: «Quien quiera el conocimiento, que remueva el Corán». Ya se mencionó [869]
Y en la Revelación: «y removieron la tierra» [al-Rūm: 9], es decir, la voltearon para el cultivo.
Y «el cultivo (الحرث)» es lo arado y sembrado. Ya vendrá.
Cuestión:
En esta aleya hay la prueba más clara de la posibilidad de delimitar el animal por sus atributos; y si se fija por el atributo y se delimita por él, es lícito el contrato de سلم respecto de él. Esto lo sostuvo Mālik y sus compañeros, al-Awzāʿī, al-Layṯ y al-Šāfiʿī. Y lo mismo todo aquello que pueda fijarse por el atributo, pues Dios —Exaltado sea— describió en Su Libro una descripción que hace las veces de la determinación.
Y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Que una mujer no describa a otra mujer a su marido hasta que sea como si la estuviera mirando». Lo transmitió Muslim. Así, el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— hizo que el atributo hiciera las veces de la visión; y él —Dios le bendiga y le conceda paz— estableció que la indemnización por homicidio involuntario, en la responsabilidad de quien se la impuso, fuera una deuda a plazo, y no la estableció como exigible de inmediato.
Y esto refuta la opinión de los kufíes, Abū Ḥanīfa y sus compañeros, al-Ṯawrī y al-Ḥasan b. Ṣāliḥ, cuando dijeron: no es lícito el سلم en animales. Y se transmitió de Ibn Masʿūd, Ḥuḏayfa y ʿAbd al-Raḥmān b. Samura; porque el animal no puede detenerse en la realidad de su atributo en cuanto a andar y movimiento, y todo ello incrementa su precio y eleva su valor. Ya vendrá el dictamen del سلم y sus condiciones al final de la sura, en la aleya de la deuda [870], si Dios —Exaltado sea— quiere.
Su dicho —Exaltado sea—:
«مُسَلَّمَة».
Es decir: «es íntegra». Y es posible que sea un atributo: esto es, que sea una vaca íntegra de cojera y de los demás defectos; así lo dijeron Qatāda y Abū al-ʿĀliya.
Y no se dice: «íntegra del trabajo», porque Dios negó de ella el trabajo.
Al-Ḥasan dijo: quiere decir: sana de patas, sin huella en ella del trabajo.
Su dicho —Exaltado sea—:
«sin mancha en ella».
Es decir: no hay en ella color que difiera del predominante de su color; es toda amarilla, sin blancura, ni rojez, ni negrura, como dijo: «de un amarillo vivo».
Y el origen de «شية» es «وشي»; se omitió la wāw como se omitió de «يشي»; el origen es «يوشي». Su análogo es «الزنة» (el peso), «العدة» (la promesa) y «الصلة» (el vínculo).
Y «la mancha» se toma de «وشي الثوب» cuando se teje con dos colores distintos.
Y «un toro موشى»: en su cara y en sus patas hay negrura.
Ibn ʿArafa dijo: «la mancha» es el color.
Y no se dice de quien delata: «واش», hasta que altera el habla y la colorea, haciéndola de diversas clases y adornando de ella lo que quiere.
Y «الوشي» es la abundancia.
Y «وشى بنو فلان»: se multiplicaron.
Y se dice: «un caballo أبلق», «un carnero أخرج», «un macho cabrío أبرق», «un cuervo أبقع», y «un toro أشيه»: todo ello con el sentido de la búlqa (moteado); así lo consignaron los lingüistas.
Y estas descripciones en la vaca se debieron a que ellos se endurecieron, y Dios se endureció con ellos. La religión de Dios es facilidad; y el ahondar en las preguntas a los profetas y a otros sabios es reprobable. Pedimos a Dios el bienestar.
Y se transmitieron, en los relatos de esta vaca, narraciones cuyo resumen es: que a un hombre de los Hijos de Israel le nació un hijo; y tenía una ternera, y la envió a un matorral y dijo: «¡Oh Dios! Te confío esta ternera para este niño». Y el hombre murió.
Cuando el niño creció, su madre —y él era piadoso con ella— le dijo: «Tu padre confió a Dios una ternera para ti; ve y tómala». Fue, y cuando la vaca lo vio, vino hacia él hasta que tomó sus cuernos; y era arisca, y él la fue conduciendo hacia su madre. Entonces lo encontraron los Hijos de Israel y hallaron una vaca con el atributo que se les había ordenado. Le ofrecieron un precio, pero él se excedió con ellos. Su valor, según lo transmitido de ʿIkrima, era de tres dinares.
Fueron a Moisés —la paz sea con él— y dijeron: «Este se ha excedido con nosotros». Él les dijo: «Satisfacedlo en su propiedad». Y se la compraron por su peso una vez; así lo dijo ʿUbayda.
Al-Suddī dijo: por su peso diez veces.
Y se dijo: por el lleno de su pellejo en dinares.
Y Makkī mencionó: que esta vaca descendió del cielo y no era de las vacas de la tierra; y Dios sabe más.
Su dicho —Exaltado sea—:
«Dijeron: ahora has venido con la verdad».
Es decir: has aclarado la verdad; así lo dijo Qatāda.
Y al-Ajfaš transmitió: «قالوا الآن» con corte de la hamzat al-waṣl, como se dice: «يا الله». Y transmitió otra posibilidad: «قالوا لان» con mantenimiento de la wāw. Su análogo es la lectura de la gente de Medina y de Abū ʿAmr: «عادا لولى».
Y los kufíes recitaron «قالوا الآن» con hamza.
Y la lectura de la gente de Medina: «قال لان» con aligeramiento de la hamza y con supresión de la wāw por el encuentro de dos consonantes en reposo.
Al-Zaǧǧāǧ dijo: «الآن» está construido sobre la fatḥa por diferir de lo demás en lo que hay alif y lām; porque el alif y lām entraron sin referencia previa determinada. Dices: «tú hasta الآن estás aquí», y el sentido es: hasta este momento. Por eso se construyó como se construyó «هذا», y se abrió la nūn por el encuentro de dos consonantes en reposo. Es una expresión de lo que está entre el pasado y el futuro.
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y la degollaron, aunque poco les faltó para no hacerlo».
Sībawayh permitió: «كاد أن يفعل», por analogía con «عسى». Ya se mencionó al comienzo de la sura [871]
Y esto es una información acerca de su desaliento respecto a degollarla y de su escasa prontitud para cumplir la orden de Dios.
Y al-Quraẓī Muḥammad b. Kaʿb dijo: por lo elevado de su precio.
Y se dijo: por temor a la vergüenza sobre sí mismos al conocerse cuál de ellos era el asesino. Así lo dijo Wahb b. Munabbih.
[867]
[868]
[869]
[870]
[871]
Notas y Referencias
[867] Su dicho: «nabَّāṯ al-hawāǧir» quiere decir: el hombre a quien el calor apremió, y apartó la tierra para llegar a su rastro. Y «al-muḫammir»: el dueño de los camellos que acuden al agua de cinco en cinco.
[868] En la Nihāya de Ibn al-Aṯīr: «pues en él».
[869] Véase p. 446.
[870] Véase t. 3, p. 377 y ss.
[871] Véase p. 222 de este tomo.