La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:70] Dijeron: "Pide a tu Señor para que nos indique cómo es, porque todas las vacas nos parecen iguales; y si Dios quiere seremos de los que siguen la guía".
Tafsir de Al-Qurtubi
{DIJERON: «Invoca por nosotros a tu Señor para que nos aclare cómo es; ciertamente, las vacas se nos han confundido; y, si Allah quiere, ciertamente seremos guiados».} (70)
Palabras del Altísimo:
«Dijeron: “Invoca por nosotros a tu Señor para que nos aclare cómo es; ciertamente, las vacas se nos han confundido”».
Plantearon una cuarta pregunta y no cumplieron la orden después de la aclaración. Y mencionó “las vacas” porque tiene sentido colectivo; por eso dijo:
«Ciertamente, las vacas se nos han confundido»,
y lo mencionó en masculino por la forma (gramatical) de “al-baqr”.
Qutrub dijo: el plural de “baqara” es bāqir, bāqūr y baqar.
Al-Aṣmaʿī dijo: “al-bāqir” es plural de “bāqira”; y dijo: y “baqar” se pluraliza como “bāqūra”; lo transmitió al-Naḥḥās.
Al-Zajjāj dijo: el sentido es: “el género de las vacas”. Y al-Ḥasan —según lo que menciona al-Naḥḥās— y al-Aʿraj —según lo que menciona al-Thaʿlabī— leyeron:
«inna al-baqr tashābah»
con tā’ y con geminación de la shīn, considerándolo un verbo en futuro y feminizándolo. El الأصل es “tatashābah”, luego se asimiló la tā’ a la shīn. Y Mujāhid leyó:
«tashbah»,
como la lectura de ambos, salvo que sin alif. Y en el muṣḥaf de Ubayy:
«tashābahat»,
con geminación de la shīn.
Abū Ḥātim dijo: esto es un error, porque la tā’ en este باب no se asimila sino en el imperfecto. Y Yaḥyà b. Yaʿmur leyó:
«inna al-bāqir yushābih»,
considerándolo un verbo en futuro; y puso “al-baqr” en masculino y asimiló.
Y es جائز:
«inna al-baqr tashābah»,
con shīn sin geminar y con ḍamma en la hā’; y al-Thaʿlabī la نقلó de al-Ḥasan.
Al-Naḥḥās: no es جائز:
«yushābih»,
con shīn y yā’ sin geminar; solo se permitió en la tā’ porque el الأصل es “tatashābah”, y se حذفó por la concurrencia de las dos tā’. Y al-baqr, al-bāqir, al-bīqūr y al-baqīr son variantes lingüísticas con un mismo sentido; y los árabes lo tratan en masculino y en femenino; y a ello retornan los sentidos de las lecturas en «tashābah».
Y se dijo: solo dijeron: «Ciertamente, las vacas se nos han confundido» porque los rostros de las vacas se asemejan; y de ello es el ḥadiz de Ḥudhayfa b. al-Yamān, del Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz—, que mencionó:
(tribulaciones como trozos de la noche, que vienen como los rostros de las vacas).
Quiere decir que unas se parecen a otras. Y los rostros de las vacas se asemejan; por eso dijeron los Hijos de Israel: «Ciertamente, las vacas se nos han confundido».
Palabras del Altísimo:
«Y, si Allah quiere, ciertamente seremos guiados».
Es una excepción por su parte; y en su excepción, en esta última pregunta, hay retorno (a Allah) y acatamiento, y prueba de arrepentimiento por no haber secundado la orden.
Y se transmitió del Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz— que dijo:
(De no haber hecho la excepción, no habrían sido guiados hacia ella jamás[866]).
Y la تقدير de la expresión es: “y ciertamente seremos guiados, si Allah quiere”. Antepusieron (la mención de) ello a la guía por darle importancia. Y «shā’a» está en posición de jazm por la condición, y su respuesta, según Sībawayh, es la oración «inna» y lo que esta rige; y según Abū al-ʿAbbās al-Mubarrad, está elidida.
[866]: En una copia del original: «lawlā», y el ḥadiz fue transmitido por diversas vías con la formulación: «law lam yastathnū».
Notas y Referencias
[866] En una copia del original: «lawlā», y el ḥadiz fue transmitido por diversas vías con la formulación: «law lam yastathnū».