2

La Vaca

البقرة Al-Baqarah
Aya 69

Versículo (Español)

[2:69] Dijeron: "Pide a tu Señor que nos indique de qué color es". Dijo [Moisés]: "Él dice que es una vaca de color amarillo, intenso, que alegre a quienes la miren".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dijeron: «Invoca por nosotros a tu Señor para que nos aclare cuál es su color». Dijo: «Él dice que es una vaca amarilla, de un amarillo intenso, que alegra a los que la miran»} (69) Su dicho —Exaltado sea—: «Dijeron: “Invoca por nosotros a tu Señor para que nos aclare cuál es su color”». «Qué» es un interrogativo inicial (mubtadaʾ), y «su color» es el predicado (jabar). Es lícito también poner «su color» en acusativo por «aclare», y entonces «qué» sería redundante. El color es uno de los colores, y es una cualidad como la negrura, la blancura y la rojez. Y “color” significa: la clase. Y fulano es “mudable de color” (mutalawwin): cuando no se mantiene firme en un solo carácter y un solo estado. Se dijo:

Cada día mudas de color *** y no hay, fuera de esto, en ti nada más bello

Y “colorear el dátil verde” (talwīnan): cuando aparece en él el efecto de la maduración. Y “color” significa: el daqal, que es una variedad de palmera. Dijo al-Ajfaš: es un colectivo; su singular es līna.

Su dicho —Exaltado sea—: «Dijo: “Él dice que es una vaca amarilla”». La mayoría de los exégetas sostiene que era amarilla de color, de la amarillez conocida. Dijo Makkī, transmitiendo de algunos: incluso el cuerno y la pezuña. Y dijeron al-Ḥasan e Ibn Jubayr: era amarilla únicamente en el cuerno y la pezuña. Y de al-Ḥasan también: «amarilla» significa “negra”; dijo el poeta [864]:

Esos son mis caballos de él y esas mis monturas *** son ṣufr: sus crías son como pasas

Digo: lo primero es más correcto, porque es lo aparente; y esto es una rareza (šāḏḏ) que no se usa metafóricamente sino respecto de los camellos. Dijo Dios —Exaltado sea—: «como si fueran camellos amarillos» [al-Mursalāt: 33]. Y ello porque los camellos negros, su negrura es amarillez. Y si hubiera querido la negrura, no la habría reforzado con “intenso” (al-fuqūʿ), pues este calificativo es propio de la amarillez. Y la negrura no se describe así; dicen los árabes: “negro muy oscuro” (aswad ḥālik), y ḥalakūk y ḥulkūk; y dajūjī y ġarbīb; y “rojo intenso” (aḥmar qāniʾ); y “blanco resplandeciente” (abyaḍ nāṣiʿ), y lahq y lahāq y yaqaq; y “verde lozano” (aḫḍar nāḍir); y “amarillo intenso” (aṣfar fāqiʿ). Así lo consignaron los transmisores de la lengua de los árabes. Dijo al-Kisāʾī: se dice “su color se hizo intenso” (faqaʿa lawnuhā) —“se intensifica” (yafqaʿu) “intensificándose” (fuqūʿan)— cuando su amarillez se vuelve pura. Y al-ifqāʿ: la mala condición. Y las fawāqiʿ del tiempo: sus calamidades. Y “hizo chasquear con sus dedos” (faqaʿa bi-aṣābiʿihi) cuando produjo un sonido. De ello, el ḥadiz de Ibn ʿAbbās: prohibió el tafqīʿ en la oración, y es el chasquido (farqaʿa): apretar los dedos hasta que crujan [865] Y «amarilla» (ṣafrāʾ) no declina (no toma tanwīn) ni en definido ni en indefinido, porque contiene el alif de feminidad, y es inherente; por eso difiere de la hāʾ, pues lo que lleva hāʾ declina en indefinido, como Fāṭima y ʿĀʾiša.

Su dicho —Exaltado sea—: «de un amarillo intenso». Quiere decir: puro su color, sin que haya en ella color alguno aparte del color de su piel.

Su dicho —Exaltado sea—: «que alegra a los que la miran». Dijo Wahb: como si el resplandor del sol saliera de su piel. Por eso dijo Ibn ʿAbbās: la amarillez alegra el alma. Y exhortó a llevar sandalias amarillas; al-Naqqāš lo transmitió de él. Y dijo ʿAlī ibn Abī Ṭālib —Dios esté complacido con él—: quien calza dos sandalias de cuero amarillo, disminuye su preocupación, porque Dios —Exaltado sea— dice: «amarilla, de un amarillo intenso, que alegra a los que la miran»; al-Ṯaʿlabī lo transmitió de él. E Ibn al-Zubayr y Muḥammad ibn Abī Kaṯīr prohibieron llevar sandalias negras, porque entristecen. Y el sentido de «alegra» es: causa admiración. Dijo Abū al-ʿĀliya: su sentido está en su porte y su apariencia; así, posee dos cualidades. Y Dios sabe más.

[864] :. [865] :Todo sonido de una articulación y un dedo es su contrario.

Notas y Referencias

[864] El autor del verso es al-Aʿšā, como en Lisān al-ʿArab.

[865] Todo sonido de una articulación y un dedo es su contrario.