La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:68] Dijeron: "Pide a tu Señor que nos indique cómo es". Dijo [Moisés]: "Dios dice que la vaca no debe ser vieja ni joven, sino de edad intermedia; cumplan con lo que se les ordena".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijeron: «Invoca por nosotros a tu Señor para que nos aclare qué es». Dijo: «Él dice: “Ciertamente, es una vaca ni vieja ni joven; de edad intermedia entre ambas. Haced, pues, lo que se os ordena”»} (68)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Dijeron: “Invoca por nosotros a tu Señor”».
Esto fue, por parte de ellos, obstinación y poca docilidad; pues, si hubieran acatado la orden y degollado cualquier vaca, se habría logrado el propósito; pero se impusieron dureza a sí mismos y Allah se la impuso a ellos. Así lo dijeron Ibn ‘Abbās, Abū al-‘Āliya y otros. Algo semejante transmitió al-Ḥasan al-Baṣrī del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Y en la lengua de Banū ‘Āmir: «Invoca».
Su dicho —Exaltado sea—:
Ya ha precedido [860]«que nos aclare».
Está en apócope (majzūm) como respuesta a la orden. «Qué es»: sujeto y predicado. Y la “mahiyya” de una cosa es su realidad y su esencia tal como es.
Su dicho —Exaltado sea—:
«Dijo: “Él dice: ‘Ciertamente, es una vaca ni vieja ni joven; de edad intermedia entre ambas’”».
En esto hay prueba de la licitud de la abrogación antes del momento de la ejecución, pues cuando ordenó una vaca, ello implicaba cualquier vaca; y cuando añadió la cualificación, abrogó el primer dictamen por otro, como si dijera: “En treinta camellos, una bint maḫāḍ”, y luego lo abrogara por una bint labūn o una ḥiqqa. Asimismo aquí, cuando determinó la cualidad, eso se convirtió en abrogación del dictamen precedente.
Y “al-fāriḍ”: la entrada en años. Se dice: faradat tafriḍu furūḍan, es decir, envejeció. Y se dice de algo antiguo: fāriḍ.
Dijo el rajazista:
«Han encanecido mis sienes y mi cabeza está blanca *** cargamentos [861] en los que hay hombres furruḍ»
Quiere decir: mi decrepitud.
Dijo otro:
«Por tu vida, [862] has dado a tu vecino una fāriḍ *** a la que se conduce lo que no se sostiene sobre una pata»
es decir, vieja.
Y dijo otro:
«¡Oh Señor del rencor contra mí, fāriḍ! *** tiene menstruaciones como las menstruaciones de la que menstrúa»
es decir, antiguo. Y «ni vieja»: en nominativo como adjetivo de “vaca”. «Ni joven»: coordinado.
Y se dijo: «ni vieja» es predicado de un sujeto elíptico, es decir: “no es vieja”; y así «no dócil», y asimismo «no riega el campo», y asimismo «íntegra»: tenlo presente.
Y se dijo: la fāriḍ es la que ha parido muchos vientres, y por ello se ensancha su abdomen; porque el sentido de fāriḍ en la lengua es “amplio”, según dijo alguno de los tardíos.
Y “al-bikr”: la pequeña que no ha quedado preñada. Y al-Qutbī transmitió que es la que ha parido.
Y “al-bikr”: el primero de los hijos.
Dijo:
«¡Oh bikr de dos bikr, y oh hígado desgarrado! *** he llegado a ser para ti como antebrazo de brazo»
Y “bikr” también se dice de las hembras del ganado.
Y en los hijos de Adán: la que no ha sido montada por el macho; con la bā’ en kasra. Y con la bā’ en fatḥa: el joven de los camellos.
Y “al-‘awān”: la de edad media, que ha parido un vientre o dos; y es cuando la vaca está en su mayor fuerza y en su mejor estado, a diferencia de los caballos.
Dijo el poeta describiendo un caballo:
«Alazán de color oscuro, no viejo *** ni de edad media, de color moteado»
Un caballo “aḫṣaf”: cuando lo blanco se eleva desde su vientre hacia su costado.
Y dijo Muǧāhid: la ‘awān de la vaca es la que ha parido una vez tras otra. Y así lo han transmitido los lingüistas.
Y se dice: la ‘awān es la palmera alta; y es, según afirman, una lengua yemení.
Y “guerra ‘awān”: cuando antes de ella hubo “guerra bikr”.
Dijo Zuhayr:
«Cuando se preña una guerra ‘awān dañina *** feroz, que hace rechinar [863] a la gente sus colmillos torcidos»
Es decir: no es pequeña ni es entrada en años; es decir, es ‘awān. Y su plural es «‘ūn» con ḍamma en la ‘ayn y sukūn en la wāw; y se oyó «‘ūn» con ḍamma en la wāw, como rusul. Ya ha precedido.
Y al-Farrā’ transmitió de ‘awān: ‘awwantu ta‘wīnan.
Su dicho —Exaltado sea—:
«Haced, pues, lo que se os ordena».
Es una renovación de la orden, una confirmación y una advertencia para abandonar la obstinación; pero no la abandonaron. Esto indica que lo exigido por la orden es la obligatoriedad, como dicen los juristas; y es lo correcto según lo mencionado en los fundamentos del fiqh. Y que la orden es para la inmediatez, que es también la doctrina de la mayoría de los juristas. Y lo que indica la validez de ello es que —Exaltado sea— los tuvo por remisos cuando no se apresuraron a cumplir lo que se les ordenó, y dijo: «Y la degollaron, y casi no lo hacían» [al-Baqara: 71].
Y se dijo: no; más bien es para la dilación, pues no los reprendió por el retraso y la réplica en el discurso. Lo dijo Ibn Ḫuwayz Mandād.
Notas y Referencias
[860] Véase p. 423.
[861] En al-Ṣiḥāḥ de al-Ǧawharī figura “maḥāfil” con fā’; y en él hay otra versión transmitida por Ibn al-A‘rābī: quiere decir que son pesados como las cargas. Véase Lisān al-‘Arab, voz “farḍ”.
[862] La versión del Lisān: “la‘amrī laqad”, y mencionó que es de ‘Alqama b. ‘Awf; y con ello quiso decir una vaca decrépita.
[863] En los ejemplares base: “tahuzz” con zāy. La corrección según el comentario del dīwān. El sentido de “tahurru al-nās” es: los hace rechinar, es decir, los detestan. Y “laqihat”: se intensificó. “Muḍirra”: salada. “Ḍarūs”: mordedora, de mal carácter. “‘Uṣl”: hosca, torcida.