La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:67] Y [recuerden] cuando Moisés dijo a su pueblo: "Dios les ordena ofrendar una vaca". Dijeron: "¿Acaso te burlas de nosotros?" Dijo [Moisés]: "¡Que Dios me proteja de contarme entre los ignorantes!"
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y cuando Moisés dijo a su pueblo: «En verdad, Allah os ordena que degolléis una vaca». Dijeron: «¿Nos tomas a burla?». Dijo: «Me refugio en Allah de ser de los ignorantes»} (67)
Su dicho —Exaltado sea—:
{Y cuando Moisés dijo a su pueblo: «En verdad, Allah os ordena que degolléis una vaca»}
contiene cuatro cuestiones:
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«En verdad, Allah os ordena».
Se ha transmitido de Abū ʿAmr que recitaba «yaʾmurkum» con sukūn, suprimiendo la ḍamma de la rāʾ por su pesadez.
Dijo Abū al-ʿAbbās al-Mubarrad:
esto no es admisible, porque la rāʾ es la letra de la desinencia; lo correcto transmitido de Abū ʿAmr es que él “hurtaba” (ikhtilās) la vocal.
«Que degolléis» está en posición de acusativo por «os ordena», es decir: “que degolléis”.
«Una vaca»: acusativo por «degolléis». Ya ha precedido
[852] el significado del degüello, de modo que no hay sentido en repetirlo.
La segunda:
Su dicho —Exaltado sea—:
«En verdad, Allah os ordena que degolléis una vaca» está adelantado en la recitación, mientras que su dicho «matasteis a una persona» está adelantado en el sentido respecto de todo lo que se inicia acerca del asunto de la vaca.
Y es posible que su dicho «matasteis» fuese anterior en la revelación, y el mandato del degüello posterior. Y es posible que el orden de su descenso fuese conforme a su recitación: como si Allah les hubiera ordenado degollar la vaca, hasta que la degollaron, y luego ocurrió lo que ocurrió en el asunto del homicidio; entonces se les ordenó que lo golpearan con una parte de ella. Y «Y cuando matasteis» sería anterior en el sentido según la primera opinión, conforme a lo que hemos mencionado, porque la wāw no exige orden.
Su análogo en la Revelación está en la historia de Noé, tras mencionar el diluvio y su término, en Su dicho:
«Hasta que, cuando llegó Nuestro mandato y el horno rebosó, dijimos: “Carga en ella de cada pareja dos”»
hasta Su dicho:
«excepto unos pocos
[853]»
[Hūd: 40]. Mencionó la destrucción de quienes perecieron de ellos,
y luego lo coordinó con Su dicho:
«Y dijo: “Embarcad en ella; en el nombre de Allah será su curso y su fondeo”»
[Hūd: 41]. Mencionó el embarque como posterior en el discurso, siendo sabido que su embarque fue antes de la destrucción.
Y asimismo Su dicho —Exaltado sea—:
«Alabado sea Allah, que hizo descender sobre Su siervo el Libro y no puso en él desviación, recto
[854]»
[al-Kahf: 1-2].
Su estimación es: “hizo descender sobre Su siervo el Libro, recto, y no puso en él desviación”. Y lo semejante en el Corán es mucho.
La tercera:
No hay discrepancia entre los sabios en que el degüello es preferible en el ganado ovino, el desjarrete (naḥr) es preferible en los camélidos, y en el bovino hay opción.
Y se dijo: el degüello es preferible, porque es lo que Allah mencionó, y por la cercanía del lugar del naḥr al del degüello.
Dijo Ibn al-Mundhir:
no conozco a nadie que haya prohibido comer lo que fue desjarretado de aquello que se degüella, o degollado de aquello que se desjarreta. Mālik lo reprobó. Y puede una persona reprobar algo sin declararlo ilícito. Y vendrán en la sura «al-Māʾida» las normas del degüello, del degollador y sus condiciones, en Su dicho —Exaltado sea—:
«excepto lo que hayáis sacrificado [al-Māʾida: 3] »
expuestas con amplitud
[855] si Allah —Exaltado sea— quiere.
Dijo al-Māwardī:
solo se les ordenó —y Allah sabe mejor— degollar una vaca y no otra cosa, porque es del género de aquello que adoraron del becerro, para que se les hiciera más llevadero lo que veían como digno de veneración, y para que, por su respuesta, se supiera lo que había en sus almas respecto a su adoración. Este sentido es la causa en el degüello de la vaca, y no es causa en la respuesta al que pregunta; pero el sentido en ello es que el muerto reviva mediante la muerte de un vivo, y así sea más manifiesta Su capacidad de originar las cosas a partir de sus contrarios.
La cuarta:
Su dicho —Exaltado sea—:
«Vaca» (baqara) es nombre de la hembra, y «toro» (thawr) es nombre del macho, como “camella” y “camello”, “mujer” y “hombre”.
Y se dijo: “baqara” es el singular de “bovino” (baqar), siendo hembra y macho por igual.
Su origen procede de tu dicho: “baqara su vientre”, es decir, lo hendió; así, la vaca hiende la tierra con el arado y la remueve. De ello (viene) al-Bāqir, sobrenombre de Abū Jaʿfar Muḥammad b. ʿAlī Zayn al-ʿĀbidīn, porque “hendidió” el conocimiento y conoció su raíz, es decir, lo abrió.
Y “al-baqīra”: una prenda que se raja, y la mujer se la echa al cuello sin mangas. Y en el ḥadiz de Ibn ʿAbbās sobre el asunto de la abubilla: «(y hendió la tierra)».
Dijo Shammar:
“baqara” (hendir) miró el lugar del agua, y vio el agua bajo la tierra.
Dijo al-Azharī:
“baqar” es nombre de género y su plural es “bāqir”.
Ibn ʿArafa:
se dice “baqīr”, “bāqir” y “bīqūr”. Y ʿIkrima e Ibn Yaʿmur recitaron: «en verdad, al-bāqir».
Y “thawr”: singular de “thīrān” (toros).
Y “thawr”: el señor entre los hombres. Y “thawr”: el trozo de al-aqṭ (requesón seco). Y “thawr”: el alga. Y “Thawr”: la montaña. Y “Thawr”: una tribu de los árabes.
Y en el ḥadiz: «Y el tiempo de la oración de ʿishāʾ es mientras no se oculte el thawr del crepúsculo», es decir, su expansión; se dice: “thāra yathūru thawran wa-thawarānan” cuando se expande en el horizonte. Y en el ḥadiz: «Quien quiera el conocimiento, que yuthīr el Corán».
Dijo Shammar:
“tathwīr” del Corán es su recitación y el interrogar a los sabios con él.
Su dicho —Exaltado sea—:
«Dijeron: “¿Nos tomas a burla?”. Dijo: “Me refugio en Allah de ser de los ignorantes”».
Esta es una respuesta de ellos a Moisés —la paz sea con él— cuando les dijo: «En verdad, Allah os ordena que degolléis una vaca» [al-Baqara: 67]. Y ello fue porque hallaron un muerto entre ellos —se dijo: su nombre era ʿĀmīl— y se les confundió el asunto de su asesino, y surgió entre ellos discrepancia.
Dijeron: “¿Vamos a combatirnos mientras el Mensajero de Allah está entre nosotros?”. Entonces acudieron a él y le pidieron aclaración —y eso fue antes del descenso de la “qasāma” en la Torá—; pidieron a Moisés que invocara a Allah. Moisés —la paz sea con él— pidió a su Señor, y Él les ordenó degollar una vaca. Cuando oyeron eso de Moisés, y no había en su apariencia respuesta a lo que le habían preguntado y sobre lo que habían litigado ante él, dijeron: «¿Nos tomas a burla?».
Y “al-huzʾ”: el juego y la mofa; ya ha precedido
[858]
Y al-Jaḥdarī recitó: «¿Nos toma?» con yāʾ, es decir, que algunos de ellos lo dijeron a otros. Entonces Moisés —la paz sea con él— les respondió con su dicho: «Me refugio en Allah de ser de los ignorantes» [al-Baqara: 67], porque apartarse de responder al que pregunta buscando guía, hacia la burla, es ignorancia; por ello buscó refugio de ello —la paz sea con él—, pues es un atributo que se niega de los profetas. Y la ignorancia es lo contrario del conocimiento. Así, buscó refugio de la ignorancia, como ellos ignoraron en su dicho: «¿Nos tomas a burla?», dirigido a quien les informa de Allah —Exaltado sea—. Y el sentido aparente de este dicho indica la corrupción de la creencia de quien lo dijo. No es válido el islam de quien dice a un profeta cuya señal milagrosa se ha manifestado, y que ha dicho: “Allah te ordena tal cosa”: «¿Nos tomas a burla?». Si hoy alguien dijera eso respecto de alguna de las palabras del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, sería obligatorio declararlo incrédulo.
Y un grupo sostuvo que eso, por parte de ellos, fue por aspereza de carácter, rudeza y desobediencia, a la manera de lo que dijo el que dijo al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— en el reparto del botín de Ḥunayn: “En verdad, este reparto no se ha querido con él el rostro de Allah”. Y como le dijo el otro: “Sé justo, oh Muḥammad”. En todo ello hay la más clara prueba de la fealdad de la ignorancia, y de que corrompe la religión.
Su dicho —Exaltado sea—:
«burla» es segundo objeto directo; y es admisible aligerar la hamza, haciéndola entre la wāw y la hamza. Ḥafṣ la convirtió en wāw con fatḥa, porque es hamza con fatḥa precedida de ḍamma, y entonces corre por sustitución, como Su dicho: «los necios, pero…». Y es admisible suprimir la ḍamma de la zāy, como se suprime en ʿuḍud, diciendo: “huzʾan”, como recitaron los de Kufa; y asimismo: «y no hubo para Él ninguno equivalente».
Y al-Akhfash transmitió de ʿĪsā b. ʿUmar que todo nombre de tres letras cuyo inicio es con ḍamma tiene dos modos: aligeramiento y refuerzo, como al-ʿusr y al-yusr y al-huzʾ.
Y semejante a ello es lo que, en los plurales, viene sobre fuʿl, como kutub y kutub, y rusul y rusul, y ʿawn y ʿawn.
En cuanto a Su dicho —Exaltado sea—: «Y atribuyeron a Él, de Sus siervos, una parte» [al-Zukhruf: 15], no es como huzʾ y kufʾ, porque está sobre fuʿl, desde el origen, según lo que vendrá en su lugar
[859] si Allah —Exaltado sea— quiere.
Cuestión:
En la aleya hay prueba de la prohibición de burlarse de la religión de Allah, de la religión de los musulmanes y de quien debe ser venerado; y de que eso es ignorancia y su autor merece la amenaza. Y la broma no pertenece en nada a la burla; ¿acaso no ves que el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— bromeaba, y los imames después de él?
Dijo Ibn Juwayz Mandād:
Nos ha llegado que un hombre se presentó ante ʿUbayd Allāh b. al-Ḥasan, que era el juez de Kufa, y ʿUbayd Allāh bromeó con él y le dijo: “¿Te he traído esto de lana de oveja o de lana de carnero?”. Él le dijo: “No seas ignorante, oh juez”. Entonces ʿUbayd Allāh le dijo: “¡Ay de ti! ¿Has encontrado que la broma sea ignorancia?”. Y le recitó esta aleya. Entonces ʿUbayd Allāh se apartó de él, porque lo vio ignorante, que no distingue la broma de la burla, y no hay relación de una con la otra.
[852][853][854][855][856][857][858][859]
Notas y Referencias
[852] Véase la cuestión décima, p. 385 de este volumen.
[853] Véase t. 9, p. 33.
[854] Véase t. 10, p. 346.
[855] Véase t. 6, p. 54.
[856] En Lisān al-ʿArab: «En cuanto a baqar, bāqir, baqīr, bāqūr, bāqūra, son nombres para el conjunto».
[857] El autor —Allah tenga misericordia de él— tratará de la qasāma y de su norma en Su dicho —Exaltado sea—: {Entonces dijimos: “Golpeadlo con una parte de ella”}. Véase p. 457 de este volumen.
[858] Véase p. 207.
[859] Véase t. 16, p. 69.