La Vaca
البقرة Al-BaqarahVersículo (Español)
[2:66] Hice de ello un escarmiento para sus contemporáneos y descendientes, y motivo de reflexión para los que temen devocionalmente a Dios.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَجَعَلۡنَٰهَا نَكَٰلٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهَا وَمَا خَلۡفَهَا وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ} (66)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y la hicimos un escarmiento».
Está en acusativo como segundo objeto directo. Y acerca de aquello que fue hecho “escarmiento” hay diversas opiniones:
se dijo: el castigo.
Y se dijo: la aldea, pues el sentido del discurso la exige.
Y se dijo: la comunidad que fue transformada.
Y se dijo: los peces; pero esto es remoto.
El nakāl: es la represión y el castigo.
Y an-nikl y al-ankāl: son los grilletes. Se llamaron los grilletes “ankāl” porque con ellos se “yunkalu”, es decir, se impide.
Y se dice del bocado pesado: nakl
[850] Y nikl, porque con él se impide a la bestia. Y “nakala” de un asunto “yankulu”, y “nakila yankalu” cuando se abstiene.
Y at-tankīl: infligir a los enemigos un castigo por el cual se “yankulu” quienes están detrás de ellos, es decir, se acobardan.
Dijo al-Azharī: el nakāl es el castigo.
Ibn Durayd: y al-munkil: es aquello con lo que se escarmienta al hombre. Dijo
[851]:
«¡Arroja sobre sus nucas con un munkal!»
Su dicho —Exaltado sea—:
«para lo que tenía delante».
Dijeron Ibn ʿAbbās y as-Suddī: “para lo que tenía delante” de la transformación: lo anterior a ella, de los pecados del pueblo.
Su dicho —Exaltado sea—:
«y lo que tenía detrás».
Para quien cometa pecados semejantes.
Dijo al-Farrāʾ: se hizo la transformación un escarmiento por los pecados pasados, y por lo que se cometa después de ella, para que teman la transformación a causa de sus pecados.
Dijo Ibn ʿAṭiyya: esta es una buena opinión, y ambos pronombres se refieren al castigo.
Y al-Ḥakam transmitió, de Muǧāhid, de Ibn ʿAbbās: para quien estuvo presente con ellos y para quien venga después de ellos. Lo prefirió an-Naḥḥās.
Dijo: y es lo más acorde con el sentido; y Dios sabe más. Y también de Ibn ʿAbbās:
«para lo que tenía delante y lo que tenía detrás»: de las aldeas.
Y dijo Qatāda:
«para lo que tenía delante»: de sus pecados;
«y lo que tenía detrás»: de la pesca de los peces.
Su dicho —Exaltado sea—:
«y una exhortación para los temerosos».
Está coordinado con “escarmiento”; y su patrón es mafʿala, derivado de la toma de admonición y del refrenamiento.
El waʿẓ: es la amonestación mediante el temor; y al-ʿiẓa es el nombre.
Dijo al-Jalīl: el waʿẓ es el recordar el bien en aquello ante lo cual el corazón se enternece.
Dijo al-Māwardī: y se especificó a los temerosos, aunque sea exhortación para todos los mundos, por ser ellos quienes la asumen, a diferencia de los incrédulos contumaces.
Dijo Ibn ʿAṭiyya: y la expresión abarca a todo temeroso de toda comunidad. Y dijo az-Zaǧǧāǧ:
«y una exhortación para los temerosos»: para la comunidad de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, para que no violen lo sagrado de Dios —Glorificado y Poderoso— en aquello que les prohibió, no sea que les alcance lo que alcanzó a los del sábado cuando violaron lo sagrado de Dios en su sábado.
Notas y Referencias
[850] Esta palabra se halla en algunas copias del original, pero los diccionarios de la lengua no la avalan. La forma atestiguada es únicamente con kasra (i), sin otra.
[851] El autor del verso es Riyāḥ al-Muʾammalī. Antes de él: «*¡Oh Señor, me desdicharon los Banū Muʾammal!*» y después: «con una roca o con el frente de un ejército ingente» (según Šarḥ al-Qāmūs).